1
00:00:03,570 --> 00:00:06,306
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:08,341 --> 00:00:10,577
<font face="Serif" size="18">(  brakes screeching  )</font>
（煞車聲）

3
00:00:14,280 --> 00:00:17,050
<font face="Serif" size="18">(  indistinct chatter  )</font>
（嘈雜聲）

4
00:00:23,323 --> 00:00:26,359
<font face="Serif" size="18">(  indistinct chatter  )</font>
（嘈雜聲）

5
00:00:44,244 --> 00:00:45,145
<font face="Serif" size="18">Stop the train!</font>
停車！

6
00:00:45,211 --> 00:00:47,447
<font face="Serif" size="18">Hey! There's a manon the tracks!</font>
喂！路軌上有個人！

7
00:00:47,514 --> 00:00:49,215
<font face="Serif" size="18">Open the door!</font>
開門！

8
00:00:49,282 --> 00:00:52,218
<font face="Serif" size="18">(  people screaming  ))</font>
（尖叫聲）

9
00:00:57,557 --> 00:01:00,727
<font face="Serif" size="18">(  indistinct police radio  transmission  )</font>
（警用電台通訊聲）

10
00:01:09,769 --> 00:01:11,304
<font face="Serif" size="18">(  shutter clicking  )</font>
（快門聲）

11
00:01:18,878 --> 00:01:20,980
<font face="Serif" size="18">18-hour shift wasn't enough?</font>
做咗十八個鐘頭仲唔夠？

12
00:01:21,047 --> 00:01:22,248
<font face="Serif" size="18">Now you're catching bodieson the way home?</font>
而家放工都要順便收屍？

13
00:01:22,315 --> 00:01:25,251
<font face="Serif" size="18">Well, it's more like the bodiesare catching me.</font>
與其話我收屍，不如話啲屍體自己搵上門。

14
00:01:25,318 --> 00:01:27,387
<font face="Serif" size="18">Wow, look at you:you're all gussied up.</font>
嘩，睇你個樣，打扮得咁靚仔。

15
00:01:27,454 --> 00:01:28,621
<font face="Serif" size="18">Fund-raiser for the mayor.</font>
去咗市長嘅籌款晚會。

16
00:01:28,688 --> 00:01:32,225
<font face="Serif" size="18">Randy Williams, freshmanat Chelsea University.</font>
Randy Williams，車路士大學新生。

17
00:01:32,292 --> 00:01:33,927
<font face="Serif" size="18">I got an addressat a campus residence.</font>
我搵到佢喺校園宿舍嘅地址。

18
00:01:33,993 --> 00:01:36,162
<font face="Serif" size="18">Money and credit cardsstill on him.</font>
銀包同信用卡仲喺佢身上。

19
00:01:36,229 --> 00:01:37,864
<font face="Serif" size="18">Looks like he took a beating.</font>
似乎俾人打過一輪。

20
00:01:37,931 --> 00:01:39,299
<font face="Serif" size="18">Couple of shots to the head,</font>
頭部中咗幾下，

21
00:01:39,365 --> 00:01:41,634
<font face="Serif" size="18">but there's no evidenceof a struggle here at the scene,</font>
但現場冇掙扎嘅痕跡，

22
00:01:41,701 --> 00:01:44,270
<font face="Serif" size="18">so I'm thinking what happened,happened somewhere els.</font>
所以我估事發地點唔係呢度。

23
00:01:44,337 --> 00:01:45,772
<font face="Serif" size="18">Maybe that's wherehe lost his jacket.</font>
可能佢件外套就係喺嗰度唔見咗。

24
00:01:45,839 --> 00:01:47,240
<font face="Serif" size="18">It's freezing down here.</font>
呢度凍到死。

25
00:01:54,347 --> 00:01:56,416
<font face="Serif" size="18">High concentrationof metallic residue</font>
佢鼻孔同衫前面

26
00:01:56,483 --> 00:01:59,252
<font face="Serif" size="18">in his nostrils and on the frontof the clothing.</font>
有高濃度金屬殘留物。

27
00:01:59,319 --> 00:02:01,721
<font face="Serif" size="18">Steel dust from the wheelsof the train?</font>
火車車輪嘅鋼塵？

28
00:02:06,726 --> 00:02:09,095
<font face="Serif" size="18">Not enough dust on thistrack to merit the amount</font>
呢條路軌嘅塵量

29
00:02:09,162 --> 00:02:10,697
<font face="Serif" size="18">found on the clothingand in his nose.</font>
唔足以解釋佢衫同鼻入面嘅數量。

30
00:02:10,763 --> 00:02:13,166
<font face="Serif" size="18">Must have picked it upsomewhere else in the subway.</font>
應該係喺地鐵其他地方沾到嘅。

31
00:02:13,233 --> 00:02:14,767
<font face="Serif" size="18">But where?</font>
但係邊度呢？

32
00:02:14,834 --> 00:02:19,772
<font face="Serif" size="18">Rust-colored droplets here--on the chest and the shoulder.</font>
呢度有鐵鏽色嘅液體——胸口同膊頭。

33
00:02:19,839 --> 00:02:21,274
<font face="Serif" size="18">It's not blood.</font>
唔係血。

34
00:02:28,014 --> 00:02:29,349
<font face="Serif" size="18">Still wet.</font>
仲係濕嘅。

35
00:02:29,415 --> 00:02:32,952
<font face="Serif" size="18">Satellite spatterand the placement of the drops</font>
衛星濺射痕跡同液體位置

36
00:02:33,019 --> 00:02:35,522
<font face="Serif" size="18">suggest the vicwas standing up</font>
顯示死者當時係企緊，

37
00:02:35,588 --> 00:02:37,690
<font face="Serif" size="18">but moving at a high rateof speed.</font>
但係以高速移動緊。

38
00:02:46,533 --> 00:02:49,202
<font face="Serif" size="18">(  boisterous laughter  )</font>
（喧鬧笑聲）

39
00:02:49,269 --> 00:02:51,304
<font face="Serif" size="18">Woo! Hoo-hoo!</font>
嗚！嗚呼！

40
00:02:53,106 --> 00:02:56,543
<font face="Serif" size="18">(  train brakes screeching  )</font>
（火車煞車聲）

41
00:02:59,512 --> 00:03:00,513
<font face="Serif" size="18">Yeah!</font>
正呀！

42
00:03:00,580 --> 00:03:03,216
<font face="Serif" size="18">This kid was subway surfing.</font>
呢個細路係喺地鐵車頂衝浪。

43
00:03:04,350 --> 00:03:08,221
<font face="Serif" size="18">And he never made it outof the tube.</font>
但佢冇成功離開隧道。

44
00:03:08,288 --> 00:03:12,258
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助

45
00:03:12,325 --> 00:03:14,327
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

46
00:03:14,394 --> 00:03:18,164
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐拼搏 ♪

47
00:03:18,231 --> 00:03:23,736
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

48
00:03:26,873 --> 00:03:28,942
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

49
00:03:31,177 --> 00:03:33,546
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱嘅 ♪

50
00:03:35,548 --> 00:03:41,287
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

51
00:03:41,354 --> 00:03:43,389
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

52
00:03:57,337 --> 00:03:59,973
<font face="Serif" size="18">(  siren blaring  )</font>
（警笛聲）

53
00:04:01,341 --> 00:04:03,943
<font face="Serif" size="18">(  indistinct police radio  transmission  )</font>
（警用電台通訊聲）

54
00:04:04,010 --> 00:04:05,511
<font face="Serif" size="18">Well, hello, Miss Monroe.</font>
你好， Monroe小姐。

55
00:04:06,479 --> 00:04:09,582
<font face="Serif" size="18">Wow, you clean up nice.</font>
嘩，你打扮起嚟真係靚。

56
00:04:09,649 --> 00:04:11,284
<font face="Serif" size="18">You go to the mayor'sparty also?</font>
你都去咗市長個派對？

57
00:04:11,351 --> 00:04:12,885
<font face="Serif" size="18">I was at the opera.</font>
我去咗歌劇院。

58
00:04:12,952 --> 00:04:15,688
<font face="Serif" size="18">I am hanging out with allthe wrong people. You know that?</font>
我成日都同錯嘅人一齊，你知唔知？

59
00:04:17,357 --> 00:04:19,192
<font face="Serif" size="18">MONROE:So, this isour subway surfer?</font>
MONROE: 呢個就係我哋嘅地鐵衝浪手？

60
00:04:19,257 --> 00:04:21,226
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. As far as I can tell,</font>
嗯。據我所知，

61
00:04:21,293 --> 00:04:22,929
<font face="Serif" size="18">he didn't fall fromthe top of subway car.</font>
佢唔係由地鐵車頂跌落地。

62
00:04:22,996 --> 00:04:24,397
<font face="Serif" size="18">There are no injuries</font>
冇任何傷勢

63
00:04:24,464 --> 00:04:27,300
<font face="Serif" size="18">consistent with a fallfrom that height at that speed.</font>
符合喺嗰個高度同速度跌落嚟嘅情況。

64
00:04:27,367 --> 00:04:28,534
<font face="Serif" size="18">What about the bruising?</font>
啲瘀傷呢？

65
00:04:28,601 --> 00:04:31,204
<font face="Serif" size="18">Looks like it was causedby a significant impact.</font>
似係由重大撞擊造成。

66
00:04:31,270 --> 00:04:32,438
<font face="Serif" size="18">It wouldn't have that</font>
如果屍體係俾人拖過嚟丟低，

67
00:04:32,505 --> 00:04:34,641
<font face="Serif" size="18">if the body was draggedhere and dumped.</font>
唔會有呢種瘀傷。

68
00:04:34,707 --> 00:04:36,342
<font face="Serif" size="18">The scapula and ribsaren't broken.</font>
肩胛骨同肋骨冇斷。

69
00:04:36,409 --> 00:04:38,945
<font face="Serif" size="18">The clavicle didn't collapse.</font>
鎖骨冇碎裂。

70
00:04:39,012 --> 00:04:42,982
<font face="Serif" size="18">Means he didn't bounce, flip,ricochet, nothing.</font>
即係話佢冇彈起、翻轉、反彈，乜都冇。

71
00:04:43,049 --> 00:04:44,283
<font face="Serif" size="18">When he landed,he stayed put.</font>
佢跌落之後就冇郁過。

72
00:04:44,350 --> 00:04:45,852
<font face="Serif" size="18">All inconsistent</font>
全部唔符合

73
00:04:45,918 --> 00:04:48,588
<font face="Serif" size="18">with a fall from the topof a moving train.</font>
由行駛中嘅火車頂跌落嚟嘅情況。

74
00:04:48,655 --> 00:04:50,089
<font face="Serif" size="18">So he was subwaysurfing</font>
所以佢係喺地鐵車頂衝浪，

75
00:04:50,156 --> 00:04:51,524
<font face="Serif" size="18">but he didn't diedoing it.</font>
但唔係因為咁而死。

76
00:04:51,591 --> 00:04:53,226
<font face="Serif" size="18">Pushed, fell, thrown,whatever...</font>
俾人推、跌、掟，總之...

77
00:04:53,292 --> 00:04:54,861
<font face="Serif" size="18">this guy came off of the trainin front of mine.</font>
呢條友係由我前面嗰班車跌出嚟。

78
00:04:54,927 --> 00:04:57,630
<font face="Serif" size="18">So someone on that trainmust have seen something.</font>
所以嗰班車一定有人見到啲嘢。

79
00:04:57,697 --> 00:04:59,298
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:I'll start with the body.</font>
TAYLOR: 我由屍體開始。

80
00:04:59,365 --> 00:05:01,200
<font face="Serif" size="18">You two start with the personwho watches</font>
你兩個由嗰個

81
00:05:01,267 --> 00:05:02,568
<font face="Serif" size="18">everyone get onand off the train.</font>
睇住所有人上落車嘅人開始。

82
00:05:11,277 --> 00:05:13,279
<font face="Serif" size="18">(  machines beeping in background )</font>
（機器嗶嗶聲）

83
00:05:13,346 --> 00:05:15,548
<font face="Serif" size="18">Wood splinterfrom your vic's forehead.</font>
死者額頭嘅木碎片。

84
00:05:15,615 --> 00:05:17,817
<font face="Serif" size="18">And morewhere this came from.</font>
仲有更多呢類碎片。

85
00:05:19,085 --> 00:05:21,254
<font face="Serif" size="18">The splintersentered the skin</font>
啲碎片係

86
00:05:21,320 --> 00:05:22,889
<font face="Serif" size="18">at a sideways angle.</font>
以橫向角度插入皮膚。

87
00:05:22,955 --> 00:05:25,458
<font face="Serif" size="18">My guess is witha wooden stick or a club.</font>
我估係用木棍或者棍棒。

88
00:05:28,561 --> 00:05:30,963
<font face="Serif" size="18">The blow was fatal.</font>
呢下係致命嘅。

89
00:05:31,030 --> 00:05:32,165
<font face="Serif" size="18">He died instantly?</font>
佢係即時死亡？

90
00:05:32,231 --> 00:05:34,434
<font face="Serif" size="18">No. Could have takena few hours.</font>
唔係。可能拖咗幾個鐘。

91
00:05:34,500 --> 00:05:36,269
<font face="Serif" size="18">He suffered significant swellingof the frontal lobe,</font>
佢額葉嚴重腫脹，

92
00:05:36,335 --> 00:05:37,303
<font face="Serif" size="18">then flatline.</font>
然後心跳停頓。

93
00:05:37,370 --> 00:05:39,572
<font face="Serif" size="18">Here...let's roll him.</font>
嚟...幫佢轉身。

94
00:05:42,341 --> 00:05:44,744
<font face="Serif" size="18">These scratchesare scabbed over,</font>
呢啲抓痕已經結痂，

95
00:05:44,811 --> 00:05:46,312
<font face="Serif" size="18">probably a couple of days old.</font>
大概係幾日前嘅。

96
00:05:46,379 --> 00:05:49,015
<font face="Serif" size="18">Looks like a special someoneleft her mark.</font>
似乎有個特別嘅人留低咗佢嘅記號。

97
00:05:50,450 --> 00:05:52,652
<font face="Serif" size="18">This story isn't over.</font>
呢單嘢未完。

98
00:05:52,719 --> 00:05:56,289
<font face="Serif" size="18">At first glance, it lookedlike a compound fracture.</font>
第一眼睇，似係開放性骨折。

99
00:05:56,355 --> 00:05:59,559
<font face="Serif" size="18">I pulled  this  from his hand.</font>
我由佢手度拎咗呢樣嘢出嚟。

100
00:06:02,495 --> 00:06:04,097
<font face="Serif" size="18">A shark's tooth?</font>
鯊魚牙？

101
00:06:04,163 --> 00:06:06,132
<font face="Serif" size="18">Coney Island trinketor real?</font>
Coney Island嘅飾物定係真嘢？

102
00:06:06,199 --> 00:06:07,767
<font face="Serif" size="18">I'm not sure,</font>
我唔肯定，

103
00:06:07,834 --> 00:06:10,002
<font face="Serif" size="18">but it took a whole lot of forceto drive it through his hand.</font>
但要用好大力先可以穿過佢隻手。

104
00:06:12,605 --> 00:06:15,141
<font face="Serif" size="18">That's just the first courseof our seafood buffet.</font>
呢個只係海鮮自助餐嘅頭盤。

105
00:06:15,208 --> 00:06:16,342
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
睇下呢度。

106
00:06:16,409 --> 00:06:18,678
<font face="Serif" size="18">(  monitor beeping  )</font>
（監測器嗶嗶聲）

107
00:06:22,281 --> 00:06:24,050
<font face="Serif" size="18">Want to go fishing?</font>
想釣魚？

108
00:06:24,117 --> 00:06:26,385
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

109
00:06:35,695 --> 00:06:37,830
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

110
00:06:47,006 --> 00:06:50,476
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

111
00:07:00,386 --> 00:07:01,587
<font face="Serif" size="18">Until they're cleaned up,</font>
要清理好之後，

112
00:07:01,654 --> 00:07:03,122
<font face="Serif" size="18">it'll be difficultto determine species.</font>
先可以確定品種。

113
00:07:03,189 --> 00:07:07,860
<font face="Serif" size="18">There's a lot of superficialdamage from the stomach acids.</font>
胃酸造成咗好多表面損傷。

114
00:07:07,927 --> 00:07:11,764
<font face="Serif" size="18">I'll send this toxic stewover to Adam in Trace.</font>
我會將呢啲嘢送去Trace嘅Adam度。

115
00:07:11,831 --> 00:07:13,766
<font face="Serif" size="18">I estimate the fishwere ingested</font>
我估計啲魚係

116
00:07:13,833 --> 00:07:16,435
<font face="Serif" size="18">less than 45 minutesprior to your vic's death.</font>
死者死前唔夠45分鐘食嘅。

117
00:07:16,502 --> 00:07:18,237
<font face="Serif" size="18">They were alivewhen he swallowed them,</font>
佢吞落去嘅時候仲係生嘅，

118
00:07:18,304 --> 00:07:20,139
<font face="Serif" size="18">but they didn't last very long.</font>
但佢哋冇捱好耐。

119
00:07:20,206 --> 00:07:22,441
<font face="Serif" size="18">Neither did he.</font>
佢都係。

120
00:07:35,521 --> 00:07:36,689
<font face="Serif" size="18">FLACK:Q.T. Jammer,</font>
FLACK: Q.T. Jammer，

121
00:07:36,756 --> 00:07:38,624
<font face="Serif" size="18">the most notorious traderin Manhattan.</font>
曼哈頓最出名嘅交易員。

122
00:07:38,691 --> 00:07:40,293
<font face="Serif" size="18">This guy was a Rambo.</font>
呢條友係蘭保嚟㗎。

123
00:07:40,359 --> 00:07:42,295
<font face="Serif" size="18">Half a billionin assets,</font>
管理五億資產，

124
00:07:42,361 --> 00:07:43,563
<font face="Serif" size="18">trades commoditiesfor a living.</font>
靠炒商品期貨維生。

125
00:07:43,629 --> 00:07:45,398
<font face="Serif" size="18">You think bettingthe NFL's tough,</font>
你覺得賭NFL好刺激？

126
00:07:45,464 --> 00:07:47,166
<font face="Serif" size="18">try betting on pork bellies,or coffee, or grain.</font>
試下賭豬腩肉、咖啡或者穀物啦。

127
00:07:47,233 --> 00:07:48,734
<font face="Serif" size="18">How do you bet on grain?</font>
點樣賭穀物㗎？

128
00:07:48,801 --> 00:07:50,403
<font face="Serif" size="18">Listen, what I don't spend,I put in the bank.</font>
聽住，我唔使嘅錢就擺喺銀行。

129
00:07:50,469 --> 00:07:52,638
<font face="Serif" size="18">(  sirens blaring below  )</font>
（下面警笛聲）

130
00:07:53,940 --> 00:07:55,741
<font face="Serif" size="18">(  indistinct police radio  transmission  )</font>
（警用電台通訊聲）

131
00:07:57,577 --> 00:08:00,646
<font face="Serif" size="18">What makes a hotshot likethis jump out his window?</font>
點解一個咁巴閉嘅人會跳窗？

132
00:08:00,713 --> 00:08:02,215
<font face="Serif" size="18">Bad day in the market?</font>
市況唔好？

133
00:08:02,281 --> 00:08:04,617
<font face="Serif" size="18">Hurricane Katrina...terrorism...</font>
颶風卡特里娜...恐怖主義...

134
00:08:04,684 --> 00:08:05,518
<font face="Serif" size="18">nuclear threatin North Korea...</font>
北韓核威脅...

135
00:08:05,585 --> 00:08:06,719
<font face="Serif" size="18">bird viruses.</font>
禽流感。

136
00:08:06,786 --> 00:08:08,421
<font face="Serif" size="18">Commodities isa risky business.</font>
商品期貨係高風險生意。

137
00:08:08,487 --> 00:08:11,123
<font face="Serif" size="18">Anything at anytime can makethe market tank.</font>
任何時候任何事都可以令個市崩盤。

138
00:08:13,726 --> 00:08:16,062
<font face="Serif" size="18">Okay, I want to boxall of his computers.</font>
好，我要打包佢所有電腦。

139
00:08:16,128 --> 00:08:17,196
<font face="Serif" size="18">Take them back to the lab,</font>
拎返實驗室，

140
00:08:17,263 --> 00:08:18,264
<font face="Serif" size="18">find out what kind of dayhe was really having.</font>
睇下佢今日到底過成點。

141
00:08:26,606 --> 00:08:29,508
<font face="Serif" size="18">Uh... sorry for the delay.</font>
呃...唔好意思，遲咗。

142
00:08:29,575 --> 00:08:31,177
<font face="Serif" size="18">Q.T. and I were busy necking.</font>
Q.T.同我忙緊「頸」纏。

143
00:08:31,244 --> 00:08:33,212
<font face="Serif" size="18">Come again?</font>
咩話？

144
00:08:33,279 --> 00:08:36,148
<font face="Serif" size="18">Necking... looking at his neck.</font>
「頸」纏...睇佢條頸。

145
00:08:36,215 --> 00:08:39,184
<font face="Serif" size="18">You don't think I'dkiss a corpse, do you?</font>
你唔會以為我會咀屍體掛？

146
00:08:39,251 --> 00:08:40,318
<font face="Serif" size="18">No, no, of course not.</font>
唔會，當然唔會。

147
00:08:40,385 --> 00:08:41,386
<font face="Serif" size="18">That's disgusting.</font>
好嘔心㗎。

148
00:08:41,453 --> 00:08:42,621
<font face="Serif" size="18">I agree.</font>
我同意。

149
00:08:42,688 --> 00:08:44,590
<font face="Serif" size="18">Long as we got  that  straight...</font>
只要我哋搞清楚呢點...

150
00:08:44,657 --> 00:08:46,192
<font face="Serif" size="18">So, Sid... cause of death.</font>
咁，Sid...死因。

151
00:08:46,259 --> 00:08:48,127
<font face="Serif" size="18">Cause of death: asphyxiation.</font>
死因：窒息。

152
00:08:48,194 --> 00:08:50,930
<font face="Serif" size="18">However, not from hanging outof a 40-story window.</font>
不過，唔係因為喺40樓窗口吊出街。

153
00:08:52,632 --> 00:08:53,966
<font face="Serif" size="18">Tachea in both eyes,</font>
雙眼都有瘀點，

154
00:08:54,033 --> 00:08:58,537
<font face="Serif" size="18">but no hemorrhagingin the ligature furlon the neck.</font>
但頸部嘅勒痕冇出血。

155
00:08:58,604 --> 00:09:00,139
<font face="Serif" size="18">So his heartstopped pumping blood</font>
即係佢俾人吊起之前，

156
00:09:00,206 --> 00:09:01,274
<font face="Serif" size="18">before he was hung.</font>
心臟已經停咗泵血。

157
00:09:01,340 --> 00:09:02,675
<font face="Serif" size="18">Strange thing is,</font>
奇怪嘅係，

158
00:09:02,742 --> 00:09:06,512
<font face="Serif" size="18">he was strangled at some pointprior to his death.</font>
佢死前曾經俾人勒過。

159
00:09:06,579 --> 00:09:08,247
<font face="Serif" size="18">See the bruisingaround his neck?</font>
見到佢頸周圍嘅瘀傷未？

160
00:09:08,314 --> 00:09:10,216
<font face="Serif" size="18">The noose didn't makethese marks.</font>
呢啲痕跡唔係繩索造成嘅。

161
00:09:10,283 --> 00:09:12,018
<font face="Serif" size="18">These arefingernail marks</font>
呢啲係指甲

162
00:09:12,084 --> 00:09:13,219
<font face="Serif" size="18">dug into the neck.</font>
插落頸嘅痕跡。

163
00:09:15,755 --> 00:09:17,156
<font face="Serif" size="18">Lucky for us,</font>
我哋好彩，

164
00:09:17,223 --> 00:09:19,358
<font face="Serif" size="18">the killer had something chalkyunderneath the nails.</font>
兇手指甲下面有粉狀物質。

165
00:09:19,425 --> 00:09:21,694
<font face="Serif" size="18">Look at thethumb bruise.</font>
睇下個拇指瘀傷。

166
00:09:21,761 --> 00:09:23,496
<font face="Serif" size="18">STELLA:All right, let's run a mass specon that.</font>
STELLA: 好，用質譜儀分析下。

167
00:09:23,562 --> 00:09:25,698
<font face="Serif" size="18">See what this guyhad his hands on</font>
睇下呢條友除咗Q.T. Jammer條頸之外，

168
00:09:25,765 --> 00:09:26,933
<font face="Serif" size="18">aside from Q.T. Jammer's neck.</font>
仲掂過啲乜。

169
00:09:26,999 --> 00:09:29,135
<font face="Serif" size="18">There's something greenin his throat.</font>
佢喉嚨有啲綠色嘢。

170
00:09:29,201 --> 00:09:30,202
<font face="Serif" size="18">Do I really want to look?</font>
我真係想睇？

171
00:09:30,269 --> 00:09:31,938
<font face="Serif" size="18">Evidence knows no bounds.</font>
證據係冇界限㗎。

172
00:09:36,342 --> 00:09:37,276
<font face="Serif" size="18">Hold it, hold it.</font>
等等，等等。

173
00:09:37,343 --> 00:09:39,512
<font face="Serif" size="18">Give me a second here.</font>
俾我睇一陣。

174
00:09:39,578 --> 00:09:41,047
<font face="Serif" size="18">Yeah, perfect...perfect.</font>
係，完美...完美。

175
00:09:50,423 --> 00:09:51,657
<font face="Serif" size="18">Green fibers...</font>
綠色纖維...

176
00:09:51,724 --> 00:09:53,225
<font face="Serif" size="18">My guessis the killer suffocated him</font>
我估兇手係用

177
00:09:53,292 --> 00:09:54,493
<font face="Serif" size="18">with something green.</font>
綠色嘅嘢焗死佢。

178
00:09:54,560 --> 00:09:56,128
<font face="Serif" size="18">A pillow,a towel...</font>
枕頭、毛巾...

179
00:09:56,195 --> 00:09:57,229
<font face="Serif" size="18">handkerchief, maybe?</font>
手巾仔，可能？

180
00:10:01,567 --> 00:10:03,202
<font face="Serif" size="18">All right,let's run a tox.</font>
好，做個毒理測試。

181
00:10:03,269 --> 00:10:04,503
<font face="Serif" size="18">This casejust went</font>
呢單案

182
00:10:04,570 --> 00:10:07,206
<font face="Serif" size="18">from suicide to murder.</font>
由自殺變咗謀殺。

183
00:10:08,274 --> 00:10:10,409
<font face="Serif" size="18">(  traders yelling  )</font>
（交易員叫囂聲）

184
00:10:10,476 --> 00:10:12,845
<font face="Serif" size="18">I'm Bobby Martin,his "under" broker.</font>
我係Bobby Martin，佢嘅「下線」經紀。

185
00:10:12,912 --> 00:10:14,180
<font face="Serif" size="18">I work under Q.T.--</font>
我喺Q.T.手下做嘢——

186
00:10:14,246 --> 00:10:16,182
<font face="Serif" size="18">cold-calling clients,managing new accounts.</font>
cold call客戶，管理新戶口。

187
00:10:16,248 --> 00:10:18,217
<font face="Serif" size="18">How was business today?</font>
今日生意點？

188
00:10:18,284 --> 00:10:19,251
<font face="Serif" size="18">Chernobyl.</font>
切爾諾貝爾。

189
00:10:20,619 --> 00:10:22,421
<font face="Serif" size="18">We had a down dayin the market...</font>
今日市況唔好...

190
00:10:22,488 --> 00:10:24,724
<font face="Serif" size="18">Mr. Jones, we are at"Defcon Five" in this climate.</font>
Jones先生，喺呢個環境下我哋係「第五級戒備」。

191
00:10:24,790 --> 00:10:26,459
<font face="Serif" size="18">Your pork bellyand cattle contracts</font>
你嘅豬腩肉同牛隻合約

192
00:10:26,525 --> 00:10:27,860
<font face="Serif" size="18">are losing $50,000a penny.</font>
每分錢蝕五萬蚊美金。

193
00:10:27,927 --> 00:10:29,161
<font face="Serif" size="18">We're down ten cents alreadythis morning.</font>
今朝已經跌咗十分錢。

194
00:10:29,228 --> 00:10:30,830
<font face="Serif" size="18">SECRETARY:Sorry to interrupt, Mr. Jammer,</font>
SECRETARY: 唔好意思打斷你，Jammer先生，

195
00:10:30,896 --> 00:10:32,932
<font face="Serif" size="18">but theNot now, Debbie!waiting.</font>
但係...而家唔得，Debbie！喺度等緊。

196
00:10:32,999 --> 00:10:34,300
<font face="Serif" size="18">MASir, at this point,r.</font>
先生，而家呢個時候，

197
00:10:34,367 --> 00:10:36,635
<font face="Serif" size="18">it's simply about how much painwe can withstand.</font>
只係關乎我哋頂得幾多痛苦。

198
00:10:36,702 --> 00:10:38,070
<font face="Serif" size="18">About what timedid you find him?</font>
你大約幾點發現佢？

199
00:10:38,137 --> 00:10:41,307
<font face="Serif" size="18">Um, not longafter the market closed.</font>
嗯，收市後冇幾耐。

200
00:10:41,374 --> 00:10:42,641
<font face="Serif" size="18">This ought to cheer you up.</font>
呢樣嘢應該可以令你開心返。

201
00:10:42,708 --> 00:10:44,744
<font face="Serif" size="18">D.O.A. just announceda huge drought in Brazil.</font>
D.O.A.啱啱公佈巴西有嚴重旱災。

202
00:10:44,810 --> 00:10:49,181
<font face="Serif" size="18">Oh, my God! Q.T.!</font>
天啊！Q.T.！

203
00:10:49,248 --> 00:10:51,751
<font face="Serif" size="18">(  grunting  )</font>
（呻吟聲）

204
00:10:56,989 --> 00:10:59,258
<font face="Serif" size="18">I ran to the secretary's deskand I dialed 911.</font>
我衝去秘書枱度打咗911。

205
00:11:01,660 --> 00:11:03,329
<font face="Serif" size="18">Then, I wentto the bathroom</font>
然後，我入咗廁所

206
00:11:03,396 --> 00:11:04,663
<font face="Serif" size="18">and threw my guts up.</font>
嘔到七彩。

207
00:11:04,730 --> 00:11:06,832
<font face="Serif" size="18">Where was the secretaryduring all this?</font>
成件事發生期間秘書喺邊？

208
00:11:06,899 --> 00:11:08,634
<font face="Serif" size="18">She left not longafter the market closed.</font>
收市冇幾耐佢就走咗。

209
00:11:08,701 --> 00:11:10,169
<font face="Serif" size="18">You know, she's a part-timer.</font>
你知啦，佢係兼職嚟嘅。

210
00:11:10,236 --> 00:11:11,337
<font face="Serif" size="18">A temp.</font>
臨時工。

211
00:11:11,404 --> 00:11:12,271
<font face="Serif" size="18">What about the other brokers?</font>
咁其他經紀呢？

212
00:11:12,338 --> 00:11:13,939
<font face="Serif" size="18">Did they all leaveafter the bell, too?</font>
佢哋收市之後都走晒？

213
00:11:14,006 --> 00:11:16,075
<font face="Serif" size="18">They're on a retreatat Club Med.</font>
佢哋去咗Club Med度假。

214
00:11:16,142 --> 00:11:17,276
<font face="Serif" size="18">Q.T. stayed back.</font>
Q.T.留低咗。

215
00:11:17,343 --> 00:11:19,478
<font face="Serif" size="18">He said he wantedto earn some extra money</font>
佢話想賺啲外快

216
00:11:19,545 --> 00:11:21,013
<font face="Serif" size="18">to help build his lagoon pool.</font>
幫手整佢個泳池。

217
00:11:22,715 --> 00:11:24,216
<font face="Serif" size="18">Looks like someonethrew a vase.</font>
似乎有人掟咗個花瓶。

218
00:11:24,283 --> 00:11:25,351
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

219
00:11:25,418 --> 00:11:28,788
<font face="Serif" size="18">Is this the only security cameraon this floor?</font>
呢層樓得呢部閉路電視？

220
00:11:28,854 --> 00:11:30,589
<font face="Serif" size="18">As far as I know, yeah.</font>
據我所知，係。

221
00:11:30,656 --> 00:11:32,258
<font face="Serif" size="18">Educate me.</font>
講解吓。

222
00:11:32,324 --> 00:11:34,927
<font face="Serif" size="18">Why would you needa surveillance camerain a brokerage firm?</font>
點解證券行要裝閉路電視？

223
00:11:34,994 --> 00:11:38,197
<font face="Serif" size="18">Q.T.'s got a lotof million-dollar clients.</font>
Q.T.有好多百萬級客戶。

224
00:11:38,264 --> 00:11:40,032
<font face="Serif" size="18">Not all of them know howto swallow losses</font>
唔係個個都識得接受蝕錢

225
00:11:40,099 --> 00:11:41,333
<font face="Serif" size="18">like the ones we had today.</font>
好似今日咁嘅情況。

226
00:11:41,400 --> 00:11:43,769
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

227
00:11:45,805 --> 00:11:48,274
<font face="Serif" size="18">(  camera whirring  )</font>
（鏡頭轉動聲）

228
00:11:48,340 --> 00:11:50,176
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

229
00:11:58,284 --> 00:12:00,286
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

230
00:12:09,261 --> 00:12:11,330
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

231
00:12:21,774 --> 00:12:23,909
<font face="Serif" size="18">(  emits piercing tone  )</font>
（發出刺耳聲）

232
00:12:23,976 --> 00:12:25,211
<font face="Serif" size="18">(  sizzles  )</font>
（滋滋聲）

233
00:12:30,916 --> 00:12:32,585
<font face="Serif" size="18">(  siren blares in distance  )</font>
（遠處警笛聲）

234
00:12:32,651 --> 00:12:34,487
<font face="Serif" size="18">(  indistinct chattering  )</font>
（模糊對話聲）

235
00:12:34,553 --> 00:12:37,923
<font face="Serif" size="18">MAN:Subway surfing was much morepopular, late '80s, '90s.</font>
男聲：八十年代末、九十年代，地鐵衝浪流行好多。

236
00:12:37,990 --> 00:12:39,925
<font face="Serif" size="18">But we still get thesedoot-da-doots</font>
但係我哋間中仲會遇到呢啲傻仔

237
00:12:39,992 --> 00:12:41,227
<font face="Serif" size="18">every once in a while.</font>
一時三刻。

238
00:12:41,293 --> 00:12:41,894
<font face="Serif" size="18">"Doot-da-" whats?</font>
「傻仔」咩話？

239
00:12:41,961 --> 00:12:43,195
<font face="Serif" size="18">Doot-da-doots.</font>
傻仔。

240
00:12:43,262 --> 00:12:45,598
<font face="Serif" size="18">You know-- idiot, moron,knucklehead.</font>
你明啦——白癡、蠢材、懵佬。

241
00:12:45,664 --> 00:12:47,199
<font face="Serif" size="18">Where you from, Jersey?</font>
你邊度嚟㗎，新澤西？

242
00:12:47,266 --> 00:12:49,001
<font face="Serif" size="18">Forget about that.We think a kid was surfing</font>
唔好理呢啲。我哋懷疑尋晚有個細路

243
00:12:49,068 --> 00:12:50,903
<font face="Serif" size="18">the rear car of your trainlast night.</font>
喺你架車嘅尾卡衝浪。

244
00:12:50,970 --> 00:12:52,338
<font face="Serif" size="18">You sure he camefrom my train?</font>
你肯定佢係我架車嘅？

245
00:12:52,404 --> 00:12:55,241
<font face="Serif" size="18">It had to because the victim waslying across the tracks,</font>
一定要係，因為死者瞓咗喺路軌上面，

246
00:12:55,307 --> 00:12:58,144
<font face="Serif" size="18">and I was riding the trainbehind yours when I saw him.</font>
我揸你後面架車嗰陣見到佢。

247
00:12:58,210 --> 00:13:00,279
<font face="Serif" size="18">If another train passed,he would've been sliced in half.</font>
如果有另一架車經過，佢早就被劏開兩半。

248
00:13:00,346 --> 00:13:03,549
<font face="Serif" size="18">It's the risk thesekids take, Yeah.</font>
呢啲就係呢班細路冒嘅風險，係。

249
00:13:03,616 --> 00:13:04,717
<font face="Serif" size="18">I don't get it.</font>
我真係唔明。

250
00:13:04,783 --> 00:13:05,918
<font face="Serif" size="18">MONROE:Mr. White, you'rethe conductor.</font>
MONROE：White先生，你係車長。

251
00:13:05,985 --> 00:13:07,887
<font face="Serif" size="18">Did you notice anythingunusual on that run?</font>
你嗰班車有冇發現唔尋常嘅嘢？

252
00:13:07,953 --> 00:13:10,189
<font face="Serif" size="18">I see "unusual" on every run.</font>
我班班車都見到「唔尋常」。

253
00:13:10,256 --> 00:13:11,190
<font face="Serif" size="18">It's a subway.</font>
呢度係地鐵。

254
00:13:11,257 --> 00:13:12,858
<font face="Serif" size="18">You want unusual,you're going to find it.</font>
你想搵唔尋常，實搵到。

255
00:13:12,925 --> 00:13:13,926
<font face="Serif" size="18">Well, do you remember</font>
咁你記唔記得

256
00:13:13,993 --> 00:13:15,694
<font face="Serif" size="18">anybody causing any trouble?</font>
有冇人搞事？

257
00:13:15,761 --> 00:13:17,663
<font face="Serif" size="18">Any doot-da-doots getyour attention?</font>
有冇傻仔引起你注意？

258
00:13:17,730 --> 00:13:20,733
<font face="Serif" size="18">That's very nice. She used itin a sentence and everything.</font>
好叻喎。佢仲識得用個詞造句添。

259
00:13:20,799 --> 00:13:23,802
<font face="Serif" size="18">Look, I openand close the doors.</font>
我淨係負責開關門。

260
00:13:23,869 --> 00:13:25,104
<font face="Serif" size="18">I'm all aboutstaying on schedule.</font>
我最緊要係準時。

261
00:13:25,171 --> 00:13:26,605
<font face="Serif" size="18">Last night,wasn't different</font>
尋晚冇咩唔同

262
00:13:26,672 --> 00:13:29,275
<font face="Serif" size="18">than any other night,nothing special.</font>
同平時一樣，冇咩特別。

263
00:13:29,341 --> 00:13:30,242
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
就係咁。

264
00:13:30,309 --> 00:13:32,178
<font face="Serif" size="18">We're going to takea look at your train.</font>
我哋會檢查你架車。

265
00:13:32,244 --> 00:13:34,513
<font face="Serif" size="18">And do me a favor,in the meantime,</font>
同埋幫我一個忙，

266
00:13:34,580 --> 00:13:35,881
<font face="Serif" size="18">if you remember even</font>
如果你記起任何

267
00:13:35,948 --> 00:13:37,616
<font face="Serif" size="18">the littlest thing,get in touch.</font>
少少嘢，就聯絡我哋。

268
00:13:37,683 --> 00:13:38,951
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

269
00:13:39,018 --> 00:13:40,586
<font face="Serif" size="18">Look, if you needanything else, just call.</font>
如果有咩需要，打電話就得。

270
00:13:40,653 --> 00:13:43,122
<font face="Serif" size="18">They got to pay me overtimeevery time they change my run.</font>
佢哋每次改我班次都要俾我加班費。

271
00:13:43,189 --> 00:13:45,357
<font face="Serif" size="18">So I'm always available,if you know what I mean.</font>
所以我成日都得閒，你明我意思啦。

272
00:13:45,424 --> 00:13:46,492
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

273
00:14:07,947 --> 00:14:09,181
<font face="Serif" size="18">MESSER:I got blood,</font>
MESSER：我搵到血跡，

274
00:14:09,248 --> 00:14:11,517
<font face="Serif" size="18">and a load of footprintsup here.</font>
同埋一大堆腳印喺上面。

275
00:14:11,584 --> 00:14:13,185
<font face="Serif" size="18">How you doing?</font>
你點樣？

276
00:14:15,287 --> 00:14:17,189
<font face="Serif" size="18">Typical New York Citysubway car.</font>
典型嘅紐約地鐵車廂。

277
00:14:17,256 --> 00:14:20,893
<font face="Serif" size="18">A million fingerprintsand a smorgasbord of trace.</font>
成千上萬個指紋同大量微量證據。

278
00:14:27,933 --> 00:14:29,201
<font face="Serif" size="18">(  men laughing  )</font>
（男人笑聲）

279
00:14:29,268 --> 00:14:30,202
<font face="Serif" size="18">Woo!</font>
嗚！

280
00:14:30,269 --> 00:14:32,238
<font face="Serif" size="18">Woo-hoo!</font>
嗚呼！

281
00:14:32,304 --> 00:14:34,139
<font face="Serif" size="18">Yeah!</font>
係！

282
00:14:36,442 --> 00:14:38,244
<font face="Serif" size="18">Yeah! Whoo!</font>
係！嗚！

283
00:14:38,310 --> 00:14:41,180
<font face="Serif" size="18">I got evidenceof two surfers up here.</font>
我搵到證據證明上面有兩個衝浪者。

284
00:14:41,247 --> 00:14:46,151
<font face="Serif" size="18">And it looks like they bothmade it down from the roof.</font>
睇嚟佢哋兩個都從車頂落咗嚟。

285
00:14:46,218 --> 00:14:49,154
<font face="Serif" size="18">Looks like Mac wasright, Monroe.</font>
睇嚟Mac冇錯，Monroe。

286
00:14:50,956 --> 00:14:54,326
<font face="Serif" size="18">They had him downand back inside the train.</font>
佢哋將佢拉低咗返入車廂。

287
00:15:00,132 --> 00:15:02,468
<font face="Serif" size="18">MONROE:I've got medium velocityblood spatter.</font>
MONROE：我見到中速血濺。

288
00:15:03,369 --> 00:15:05,237
<font face="Serif" size="18">(  grunts  )</font>
（咕噥聲）

289
00:15:05,304 --> 00:15:08,240
<font face="Serif" size="18">Looks like we may have foundour primary crime scene.</font>
似乎我哋搵到第一案發現場。

290
00:15:08,307 --> 00:15:09,541
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

291
00:15:09,608 --> 00:15:12,011
<font face="Serif" size="18">Now all we've got to dois find our secondary surfer.</font>
而家我哋要搵嘅係第二個衝浪者。

292
00:15:16,749 --> 00:15:18,951
<font face="Serif" size="18">(  loud rock music plays  )</font>
（大聲搖滾音樂）

293
00:15:22,688 --> 00:15:27,426
<font face="Serif" size="18">(  knocking  )</font>
（敲門聲）

294
00:15:27,493 --> 00:15:29,962
<font face="Serif" size="18">(  mu  WOMAN:Okay. s  )</font>
（女聲：好。）

295
00:15:30,029 --> 00:15:32,765
<font face="Serif" size="18">Chill out.</font>
冷靜啲。

296
00:15:32,831 --> 00:15:35,601
<font face="Serif" size="18">What time is... it?</font>
而家幾...點？

297
00:15:35,668 --> 00:15:37,069
<font face="Serif" size="18">(  clearing throat  )</font>
（清喉嚨）

298
00:15:38,871 --> 00:15:40,406
<font face="Serif" size="18">We're looking</font>
我哋搵

299
00:15:40,472 --> 00:15:42,741
<font face="Serif" size="18">for Perry Lohmann,Randy William's roommate.</font>
Perry Lohmann，Randy Williams嘅室友。

300
00:15:42,808 --> 00:15:44,043
<font face="Serif" size="18">What's happened?</font>
發生咩事？

301
00:15:44,109 --> 00:15:45,711
<font face="Serif" size="18">That's what we'rehere to find out.</font>
呢個就係我哋嚟搵你嘅原因。

302
00:15:45,778 --> 00:15:46,979
<font face="Serif" size="18">Mind if we come in?</font>
介唔介意我哋入嚟？

303
00:15:48,614 --> 00:15:49,548
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

304
00:15:51,784 --> 00:15:52,985
<font face="Serif" size="18">Perry Lohmann,wake up.</font>
Perry Lohmann，起身。

305
00:15:53,052 --> 00:15:54,653
<font face="Serif" size="18">Hey, subway surfer,</font>
喂，地鐵衝浪者，

306
00:15:54,720 --> 00:15:56,355
<font face="Serif" size="18">we've got to talk.</font>
我哋要同你傾吓。

307
00:15:57,122 --> 00:15:59,525
<font face="Serif" size="18">You're a lucky boy.</font>
你好好彩。

308
00:15:59,591 --> 00:16:01,527
<font face="Serif" size="18">Can I use the bathroom?</font>
我可唔可以用廁所？

309
00:16:01,593 --> 00:16:02,961
<font face="Serif" size="18">I'm a little hung-over.</font>
我有啲宿醉。

310
00:16:03,028 --> 00:16:04,129
<font face="Serif" size="18">Make it quick.</font>
快啲。

311
00:16:06,131 --> 00:16:09,234
<font face="Serif" size="18">You can have a seat.</font>
你可以坐低。

312
00:16:09,301 --> 00:16:11,370
<font face="Serif" size="18">I like what you didwith the place.</font>
我幾鍾意你間房嘅佈置。

313
00:16:17,609 --> 00:16:19,745
<font face="Serif" size="18">Whoa!</font>
嘩！

314
00:16:19,812 --> 00:16:21,347
<font face="Serif" size="18">(  clamoring  )</font>
（嘈雜聲）

315
00:16:26,318 --> 00:16:27,753
<font face="Serif" size="18">MAN:Hey, what's happening!?</font>
男聲：喂，發生咩事！？

316
00:16:27,820 --> 00:16:29,021
<font face="Serif" size="18">(  grunting  )</font>
（咕噥聲）

317
00:16:29,088 --> 00:16:30,322
<font face="Serif" size="18">Don't move, don't move,don't move.</font>
唔好郁，唔好郁，唔好郁。

318
00:16:30,389 --> 00:16:31,824
<font face="Serif" size="18">LOHMANN:What the helldid I do?</font>
LOHMANN：我到底做錯咩？

319
00:16:31,890 --> 00:16:33,659
<font face="Serif" size="18">Nice collar, Monroe.</font>
好嘢，Monroe，拉得好。

320
00:16:35,027 --> 00:16:35,961
<font face="Serif" size="18">(  Lohmann groaning  )</font>
（Lohmann呻吟聲）

321
00:16:36,028 --> 00:16:38,530
<font face="Serif" size="18">I already told you.</font>
我已經講咗。

322
00:16:38,597 --> 00:16:40,899
<font face="Serif" size="18">I ran because I figuredI did something wrong.</font>
我走係因為我覺得自己做錯咗嘢。

323
00:16:40,966 --> 00:16:43,502
<font face="Serif" size="18">Sometimes when I drink,I do stupid things.</font>
有時我飲醉咗會做蠢事。

324
00:16:43,569 --> 00:16:45,070
<font face="Serif" size="18">Things I don't remember.</font>
啲我唔記得嘅事。

325
00:16:45,137 --> 00:16:47,139
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, you remember howRandy Williams ended up dead?</font>
係，咁你記唔記得Randy Williams點樣死？

326
00:16:47,206 --> 00:16:49,375
<font face="Serif" size="18">I still can't believe he's dead.</font>
我仲係唔信佢死咗。

327
00:16:49,441 --> 00:16:51,377
<font face="Serif" size="18">I was just with him.We went partying.</font>
我啱啱仲同佢一齊。我哋去咗蒲。

328
00:16:51,443 --> 00:16:55,147
<font face="Serif" size="18">(   (  laughter  ) g  )</font>
（笑聲）

329
00:16:55,214 --> 00:16:56,949
<font face="Serif" size="18">He can't be dead.</font>
佢唔可能死咗。

330
00:16:57,015 --> 00:16:58,016
<font face="Serif" size="18">Those are some interestingscratches</font>
你背脊啲抓痕幾有趣喎，Perry。

331
00:16:58,083 --> 00:16:59,485
<font face="Serif" size="18">on your back, Perry.</font>
Randy Williams都有

332
00:17:01,019 --> 00:17:02,521
<font face="Serif" size="18">Randy Williams had</font>
同樣嘅抓痕。

333
00:17:02,588 --> 00:17:04,156
<font face="Serif" size="18">the same scratches.</font>
一定令你好嬲

334
00:17:04,223 --> 00:17:05,624
<font face="Serif" size="18">It must have made youkind of angry</font>
佢同你條女瞓覺。

335
00:17:05,691 --> 00:17:07,259
<font face="Serif" size="18">that he was sleepingwith your girlfriend.</font>
其實，我先係Randy條女。

336
00:17:07,326 --> 00:17:09,161
<font face="Serif" size="18">Actually, I'mRandy's girlfriend.</font>
Randy同我由中學開始一齊。

337
00:17:12,297 --> 00:17:14,500
<font face="Serif" size="18">Randy and I have been going outsince high school.</font>
我唔想傷害佢。Perry同我...

338
00:17:16,367 --> 00:17:19,104
<font face="Serif" size="18">I didn't want to hurt him.Perry and I...</font>
只係一時衝動。

339
00:17:20,739 --> 00:17:22,608
<font face="Serif" size="18">It just happened.</font>
咁你同Randy去咗邊度蒲？

340
00:17:22,674 --> 00:17:25,444
<font face="Serif" size="18">So where were you and Randypartying?</font>
我唔知。好多地方掛。

341
00:17:25,511 --> 00:17:27,980
<font face="Serif" size="18">I don't know. Lot'sof places I guess.</font>
我飲到斷片。

342
00:17:28,046 --> 00:17:29,748
<font face="Serif" size="18">I was trashed.</font>
我只係記得一啲片段。

343
00:17:29,815 --> 00:17:31,083
<font face="Serif" size="18">I only rememberbits and pieces.</font>
由片段開始講。

344
00:17:31,150 --> 00:17:32,418
<font face="Serif" size="18">Start with the bits.</font>
我哋...

345
00:17:32,484 --> 00:17:34,219
<font face="Serif" size="18">We...</font>
去咗間夜店...

346
00:17:34,286 --> 00:17:35,721
<font face="Serif" size="18">we were at some club...</font>
喺百老匯。

347
00:17:35,788 --> 00:17:37,389
<font face="Serif" size="18">on Broadway.</font>
百老匯係全世界最長嘅街，細路。

348
00:17:37,456 --> 00:17:39,591
<font face="Serif" size="18">Broadway's the longest streetin the world, kiddo.</font>
有女仔跳舞。

349
00:17:39,658 --> 00:17:42,761
<font face="Serif" size="18">There were girls dancing.</font>
我哋同個保鏢有拗撬。

350
00:17:42,828 --> 00:17:45,297
<font face="Serif" size="18">We had a problemwith the bouncer.</font>
我就記得咁多。

351
00:17:45,364 --> 00:17:47,433
<font face="Serif" size="18">That's all I remember.</font>
咁範圍都縮窄咗。

352
00:17:47,499 --> 00:17:48,300
<font face="Serif" size="18">Well, that narrows it down.</font>
仲有冇其他片段？

353
00:17:48,367 --> 00:17:49,468
<font face="Serif" size="18">How about some more bits?</font>
你話同保鏢有拗撬？

354
00:17:49,535 --> 00:17:51,637
<font face="Serif" size="18">You said you hada problem with a bouncer?</font>
我哋太過份，激嬲咗佢。

355
00:17:51,703 --> 00:17:55,441
<font face="Serif" size="18">We were way out of line.We pissed him off.</font>
佢同Randy真係打咗交。

356
00:17:55,507 --> 00:17:57,576
<font face="Serif" size="18">He and Randy reallygot into it.</font>
（笑聲）

357
00:17:57,643 --> 00:18:00,446
<font face="Serif" size="18">(   (  laughter  ) g  )</font>
男聲：喂，睇路呀，仆街！

358
00:18:04,817 --> 00:18:06,618
<font face="Serif" size="18">MAN:Hey, watch it, jerk!</font>
（撞擊聲）

359
00:18:06,685 --> 00:18:10,189
<font face="Serif" size="18">M(  blows thudding  )e!</font>
搞咩鬼！？

360
00:18:10,255 --> 00:18:11,757
<font face="Serif" size="18">What the hell?!</font>
Randy好嬲。

361
00:18:11,824 --> 00:18:12,925
<font face="Serif" size="18">Randy was hot.</font>
佢想再同條友打過。

362
00:18:12,991 --> 00:18:14,460
<font face="Serif" size="18">He wanted another shotat the guy.</font>
我哋喺出面等到酒吧收工。

363
00:18:14,526 --> 00:18:16,295
<font face="Serif" size="18">We waited outsideuntil the bar closed.</font>
然後你哋就同個保鏢對質？

364
00:18:16,361 --> 00:18:18,063
<font face="Serif" size="18">Then you confrontedthe bouncer?</font>
我哋跟咗佢入地鐵站。

365
00:18:18,130 --> 00:18:20,132
<font face="Serif" size="18">We followed himinto the train station.</font>
佢哋吵咗幾句——就係咁。

366
00:18:20,199 --> 00:18:21,467
<font face="Serif" size="18">They had words-- that's it.</font>
架車嚟咗，我哋上車去咗尾卡。

367
00:18:21,533 --> 00:18:23,769
<font face="Serif" size="18">The train came, we got onand went to the back.</font>
你有冇喺車上見到個保鏢？

368
00:18:23,836 --> 00:18:25,337
<font face="Serif" size="18">You see the bounceron the train?</font>
我唔記得。

369
00:18:25,404 --> 00:18:26,638
<font face="Serif" size="18">Not thatI remember.</font>
我哋去蒲，飲到斷片，做咗蠢事，

370
00:18:26,705 --> 00:18:29,208
<font face="Serif" size="18">Look, we were clubbing,got trashed, got stupid,</font>
返屋企，例牌嘢。

371
00:18:29,274 --> 00:18:30,275
<font face="Serif" size="18">headed home, the usual.</font>
我留低咗Randy喺車上，

372
00:18:30,342 --> 00:18:32,077
<font face="Serif" size="18">I left Randyon the train,</font>
去咗另一間夜店，然後佢就死咗。

373
00:18:32,144 --> 00:18:34,580
<font face="Serif" size="18">went to another cluband now he's dead.</font>
（歡呼聲）

374
00:18:37,783 --> 00:18:39,551
<font face="Serif" size="18">(  cheering  )</font>
你記唔記得同Randy喺車頂衝浪？

375
00:18:42,454 --> 00:18:44,523
<font face="Serif" size="18">You remember surfingon the train with Randy?</font>
可能啦，我唔知。我哋有時會咁做。

376
00:18:44,590 --> 00:18:46,258
<font face="Serif" size="18">Maybe, I don't know.We do it sometimes.</font>
我哋飲到好醉。

377
00:18:46,325 --> 00:18:47,359
<font face="Serif" size="18">We were hammered.</font>
你記唔記得殺咗Randy Williams

378
00:18:47,426 --> 00:18:48,694
<font face="Serif" size="18">Do you remember killingRandy Williams</font>
然後將佢嘅屍體掉喺路軌？

379
00:18:48,760 --> 00:18:50,429
<font face="Serif" size="18">and throwing his bodyon the tracks?</font>
我冇嘢再講。

380
00:18:50,496 --> 00:18:53,465
<font face="Serif" size="18">Look, I've got nothingelse to say.</font>
你鍾意俾人罰，Perry？

381
00:19:01,173 --> 00:19:03,775
<font face="Serif" size="18">You like being punished, Perry?</font>
因為呢個就係我哋做嘅嘢。

382
00:19:03,842 --> 00:19:05,244
<font face="Serif" size="18">'Cause that'swhat we do.</font>
不過我哋唔會將你綁喺床，

383
00:19:05,310 --> 00:19:06,645
<font face="Serif" size="18">Except we don'ttie you to the bed,</font>
用啲會費懲罰板打你。

384
00:19:06,712 --> 00:19:08,146
<font face="Serif" size="18">and spank you withsome pledge paddle.</font>
我哋會將你送入監獄。

385
00:19:08,213 --> 00:19:09,681
<font face="Serif" size="18">We throw youin jail.</font>
所以你应该唔介意我借呢個嚟用，係嘛？

386
00:19:09,748 --> 00:19:11,984
<font face="Serif" size="18">So you won't mindif I borrow this, right?</font>
睇吓Randy Williams係咪受到唔應得嘅懲罰。

387
00:19:12,050 --> 00:19:14,353
<font face="Serif" size="18">See if Randy Williams gota punishment he didn't deserve.</font>
喂。

388
00:19:24,596 --> 00:19:25,497
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

389
00:19:25,564 --> 00:19:26,565
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
我哋部閉路電視點樣？

390
00:19:26,632 --> 00:19:28,634
<font face="Serif" size="18">How's our securitycamera treating us?</font>
我睇咗開市前大約一個鐘

391
00:19:28,700 --> 00:19:30,702
<font face="Serif" size="18">Well, I looked at the footagefrom about an hour</font>
到成個交易日嘅片段。

392
00:19:30,769 --> 00:19:32,337
<font face="Serif" size="18">before the market opened--through the trading day.</font>
冇咩特別。

393
00:19:32,404 --> 00:19:35,440
<font face="Serif" size="18">Not much happening.</font>
Q.T. Jammer嘅下屬經紀Bobby Martin，

394
00:19:35,507 --> 00:19:38,410
<font face="Serif" size="18">Q.T. Jammer'sunder broker,Bobby Martin,</font>
喺接待處斟咗杯咖啡。

395
00:19:38,477 --> 00:19:40,612
<font face="Serif" size="18">pouring himselfa cup of coffeein reception.</font>
秘書收市後即刻走咗。

396
00:19:40,679 --> 00:19:42,681
<font face="Serif" size="18">Secretary leavesright after theclosing bell.</font>
呢類嘢。

397
00:19:42,748 --> 00:19:44,616
<font face="Serif" size="18">That kind of thing.</font>
然後...

398
00:19:44,683 --> 00:19:47,319
<font face="Serif" size="18">Then...</font>
呢條友入嚟...佢好唔開心。

399
00:19:47,386 --> 00:19:51,323
<font face="Serif" size="18">This guy comes in...and he's not happy.</font>
跟住呢...

400
00:19:51,390 --> 00:19:53,325
<font face="Serif" size="18">And here's...</font>

401
00:19:54,226 --> 00:19:57,763
<font face="Serif" size="18">where the broken vasecomes in.</font>
就係咁先扯到個爛花樽出嚟。

402
00:19:57,829 --> 00:19:59,898
<font face="Serif" size="18">Hmm. Did you get a namefor our angry guy?</font>
嗯。你搵到個火爆佬叫咩名未？

403
00:19:59,965 --> 00:20:01,700
<font face="Serif" size="18">Name and a location.</font>
名同地址都搵到。

404
00:20:01,767 --> 00:20:03,569
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

405
00:20:03,635 --> 00:20:05,037
<font face="Serif" size="18">(  grunting  )</font>
（喘氣聲）

406
00:20:05,103 --> 00:20:06,305
<font face="Serif" size="18">Mr. Reiter,do you want</font>
Reiter先生，你可唔可以

407
00:20:06,371 --> 00:20:09,007
<font face="Serif" size="18">to put the weightsdown, please?</font>
放低啲槓鈴先？

408
00:20:09,074 --> 00:20:10,475
<font face="Serif" size="18">When I finish my set.</font>
等我做完呢組先。

409
00:20:10,542 --> 00:20:11,410
<font face="Serif" size="18">48...</font>
48...

410
00:20:11,476 --> 00:20:13,111
<font face="Serif" size="18">Mr. Reiter, we needto talk to you</font>
Reiter先生，我哋要同你傾下

411
00:20:13,178 --> 00:20:14,646
<font face="Serif" size="18">about the lossesyou took in the market.</font>
你喺股市蝕咗嘅錢。

412
00:20:14,713 --> 00:20:17,015
<font face="Serif" size="18">...50.</font>
...50。

413
00:20:17,082 --> 00:20:18,517
<font face="Serif" size="18">Right now, Mr. Reiter.</font>
而家，Reiter先生。

414
00:20:21,119 --> 00:20:22,387
<font face="Serif" size="18">Bunny...</font>
Bunny...

415
00:20:22,454 --> 00:20:26,558
<font face="Serif" size="18">(  speaking Japanese  )</font>
（講日文）

416
00:20:34,166 --> 00:20:35,867
<font face="Serif" size="18">What's my moneygot to do with you?</font>
我嘅錢關你咩事？

417
00:20:35,934 --> 00:20:37,369
<font face="Serif" size="18">Q.T. Jammer's dead.</font>
Q.T. Jammer死咗。

418
00:20:37,436 --> 00:20:39,071
<font face="Serif" size="18">What'd he do, jump out a window?</font>
佢做咩？跳樓呀？

419
00:20:39,137 --> 00:20:40,439
<font face="Serif" size="18">Now why wouldyou say that?</font>
點解你會咁講？

420
00:20:40,505 --> 00:20:42,608
<font face="Serif" size="18">I'm sure all of his clientstook a bath yesterday.</font>
我肯定佢啲客尋日個個都蝕到入肉。

421
00:20:42,674 --> 00:20:45,310
<font face="Serif" size="18">Including me.</font>
包括我。

422
00:20:45,377 --> 00:20:46,445
<font face="Serif" size="18">Mueller's Magic Grip.</font>
Mueller嘅Magic Grip。

423
00:20:46,511 --> 00:20:49,481
<font face="Serif" size="18">Athletic adhesiveused</font>
運動用嘅黏合劑，

424
00:20:49,548 --> 00:20:51,383
<font face="Serif" size="18">for rock climbing,discus throwing</font>
用嚟攀石、擲鐵餅，

425
00:20:51,450 --> 00:20:53,318
<font face="Serif" size="18">and looky here..."weight lifting."</font>
睇吓呢度...「舉重」。

426
00:20:53,385 --> 00:20:55,454
<font face="Serif" size="18">What's all this about?</font>
呢啲係咩意思？

427
00:20:55,520 --> 00:20:57,489
<font face="Serif" size="18">We know you paid Q.T. Jammera visit earlier in the day.</font>
我哋知道你日頭去過搵Q.T. Jammer。

428
00:20:57,556 --> 00:20:58,957
<font face="Serif" size="18">And thanks to yourpowder here,</font>
多謝你呢度啲粉末，

429
00:20:59,024 --> 00:21:01,693
<font face="Serif" size="18">we suspect you had your handsaround his neck.</font>
我哋懷疑你曾經箍過佢條頸。

430
00:21:04,229 --> 00:21:08,066
<font face="Serif" size="18">Look, it's not every day youlose $2.4 million</font>
喂，唔係成日都有人六個鐘頭

431
00:21:08,133 --> 00:21:09,234
<font face="Serif" size="18">in six hours.</font>
蝕咗240萬㗎。

432
00:21:09,301 --> 00:21:11,436
<font face="Serif" size="18">So I paid him a visit.</font>
所以我咪去搵佢。

433
00:21:11,503 --> 00:21:14,206
<font face="Serif" size="18">We had a littleclient-broker heart-to-heart.</font>
我哋傾咗吓偈，客戶同經紀交吓心。

434
00:21:14,272 --> 00:21:15,907
<font face="Serif" size="18">Just the two of us.</font>
得我哋兩個。

435
00:21:15,974 --> 00:21:17,242
<font face="Serif" size="18">Look, orange juice is down</font>
喂，橙汁期貨跌

436
00:21:17,309 --> 00:21:18,510
<font face="Serif" size="18">for a very good reason,Mr. Kartzinel.</font>
係有原因㗎，Kartzinel先生。

437
00:21:18,577 --> 00:21:19,678
<font face="Serif" size="18">Farmers are worried aboutanother Katrina.</font>
農夫擔心再嚟一次卡特里娜。

438
00:21:19,745 --> 00:21:21,580
<font face="Serif" size="18">The only thing in the markettoday is oil,</font>
而家個市得石油有得玩，

439
00:21:21,647 --> 00:21:24,483
<font face="Serif" size="18">and that's because Bush wants22-inch rims on his golf cart.</font>
因為布殊想幫佢架哥爾夫球車裝22吋鈴。

440
00:21:24,549 --> 00:21:26,451
<font face="Serif" size="18">You got me into this market,</font>
你帶我入呢個市，

441
00:21:26,518 --> 00:21:27,719
<font face="Serif" size="18">you better get me out,</font>
你就最好帶我出返嚟，

442
00:21:27,786 --> 00:21:29,821
<font face="Serif" size="18">or I'll pop your headoff like a mushroom!</font>
如果唔係我就將你個頭當蘑菇咁擰落嚟！

443
00:21:32,190 --> 00:21:34,893
<font face="Serif" size="18">I lost my temper...and my money.</font>
我發咗脾氣...同埋冇咗啲錢。

444
00:21:34,960 --> 00:21:36,361
<font face="Serif" size="18">And a vase.</font>
仲有個花樽。

445
00:21:36,428 --> 00:21:39,097
<font face="Serif" size="18">What? You want meto reimburse him?</font>
咩話？你想我賠俾佢？

446
00:21:39,164 --> 00:21:40,999
<font face="Serif" size="18">I think I could find five bucks.</font>
我諗我搵到五蚊美金。

447
00:21:41,066 --> 00:21:42,401
<font face="Serif" size="18">Let me get my wallet.</font>
等我拎銀包。

448
00:21:42,467 --> 00:21:44,236
<font face="Serif" size="18">Yeah, do that. We're goingto need your I.D.</font>
好，拎啦。我哋要你嘅身份證

449
00:21:44,302 --> 00:21:45,470
<font face="Serif" size="18">to file assault charges.</font>
嚟落襲擊罪。

450
00:21:49,908 --> 00:21:52,544
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

451
00:22:01,753 --> 00:22:04,089
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

452
00:22:14,232 --> 00:22:15,600
<font face="Serif" size="18">Give me somegood news, Adam.</font>
俾啲好消息我聽，Adam。

453
00:22:15,667 --> 00:22:17,602
<font face="Serif" size="18">This is the contents ofRandy Williams' stomach.</font>
呢啲係Randy Williams胃裡面嘅嘢。

454
00:22:17,669 --> 00:22:22,140
<font face="Serif" size="18">I found chunks of macadamias,almonds and cashews.</font>
我搵到夏威夷果仁、杏仁同腰果碎。

455
00:22:22,207 --> 00:22:23,275
<font face="Serif" size="18">Perfect descriptionof bar mix.</font>
完全係酒吧雜果仁嘅樣。

456
00:22:23,341 --> 00:22:24,443
<font face="Serif" size="18">What about the shark's tooth?</font>
咁個鯊魚牙呢？

457
00:22:24,509 --> 00:22:26,244
<font face="Serif" size="18">I'm still tryingto figure out</font>
我仲諗緊

458
00:22:26,311 --> 00:22:28,880
<font face="Serif" size="18">how something like thatgot stuck in his hand.</font>
點解呢啲嘢會拮咗喺佢隻手度。

459
00:22:28,947 --> 00:22:30,615
<font face="Serif" size="18">There you go.</font>
嚟，睇吓。

460
00:22:40,025 --> 00:22:43,762
<font face="Serif" size="18">There's tool marks at the topof the tooth, by the roots.</font>
牙齒頂部近牙根有工具痕。

461
00:22:43,829 --> 00:22:47,432
<font face="Serif" size="18">Looks like it was mounted onsome type of setting.</font>
睇嚟係鑲咗喺某種托架上面。

462
00:22:47,499 --> 00:22:50,802
<font face="Serif" size="18">Maybe a necklaceor a key chain.</font>
可能係頸鏈或者鎖匙扣。

463
00:22:50,869 --> 00:22:53,438
<font face="Serif" size="18">No broken chain or settingfound at the crime scene;</font>
犯罪現場冇發現斷咗嘅鏈或者托架；

464
00:22:53,505 --> 00:22:57,175
<font face="Serif" size="18">no indication that thetooth belonged to the victim.</font>
冇跡象顯示呢隻牙係屬於死者。

465
00:22:57,242 --> 00:22:59,077
<font face="Serif" size="18">Strange case, you know?</font>
奇案嚟㗎，你明唔明？

466
00:22:59,144 --> 00:23:00,612
<font face="Serif" size="18">Bar nuts,</font>
酒吧雜果仁、

467
00:23:00,679 --> 00:23:02,547
<font face="Serif" size="18">shark tooth,tropical fish.</font>
鯊魚牙、熱帶魚。

468
00:23:02,614 --> 00:23:04,683
<font face="Serif" size="18">Betta Splenden...</font>
Betta Splenden...

469
00:23:04,750 --> 00:23:07,886
<font face="Serif" size="18">or Siamese Fighting Fish,to be exact.</font>
準確啲講，係暹羅鬥魚。

470
00:23:07,953 --> 00:23:09,421
<font face="Serif" size="18">The brilliant colors</font>
咁鮮艷嘅顏色

471
00:23:09,488 --> 00:23:11,923
<font face="Serif" size="18">are exclusive to males--males in the same tank</font>
得雄性先有——同一缸嘅雄性

472
00:23:11,990 --> 00:23:13,125
<font face="Serif" size="18">will kill each other.</font>
會互相殺死對方。

473
00:23:13,191 --> 00:23:14,526
<font face="Serif" size="18">Ironic.</font>
諷刺。

474
00:23:16,661 --> 00:23:19,598
<font face="Serif" size="18">No...Wild, Wild, Wet.</font>
唔係...係Wild, Wild, Wet。

475
00:23:19,664 --> 00:23:22,434
<font face="Serif" size="18">(  laughing  ):Whoa!</font>
（笑）：嘩！

476
00:23:22,501 --> 00:23:23,769
<font face="Serif" size="18">That's a very hip,</font>
呢間係好潮、

477
00:23:23,835 --> 00:23:25,604
<font face="Serif" size="18">very salaciousManhattan club.</font>
好淫亂嘅曼哈頓夜店。

478
00:23:25,670 --> 00:23:27,939
<font face="Serif" size="18">That just kind of popped inyour head like that?</font>
你咁就諗到出嚟？

479
00:23:28,006 --> 00:23:29,341
<font face="Serif" size="18">And your point?</font>
你想講咩？

480
00:23:29,407 --> 00:23:31,610
<font face="Serif" size="18">Well, I just...you know, I...</font>
嗯，我只係...你知啦，我...

481
00:23:31,676 --> 00:23:34,146
<font face="Serif" size="18">I didn't thinkthat you would...</font>
我冇諗過你會...

482
00:23:34,212 --> 00:23:37,349
<font face="Serif" size="18">The bar's over on Broadway,near Chelsea University--</font>
間酒吧喺百老匯，近切爾西大學——

483
00:23:37,415 --> 00:23:40,285
<font face="Serif" size="18">fighting fishon every table.</font>
每張枱都有鬥魚。

484
00:23:40,352 --> 00:23:44,089
<font face="Serif" size="18">It's a short train ride fromwhere Randy Williams was found.</font>
搭好短程火車就到發現Randy Williams嘅地方。

485
00:23:44,156 --> 00:23:45,323
<font face="Serif" size="18">Wow. You're the man.</font>
嘩。你真係勁。

486
00:23:45,390 --> 00:23:46,691
<font face="Serif" size="18">You can hanganywhere you want, huh?</font>
你鍾意去邊度蒲都得，係咪？

487
00:23:46,758 --> 00:23:49,427
<font face="Serif" size="18">I was at the sceneof a crime, Adam.</font>
我去過犯罪現場㗎，Adam。

488
00:23:49,494 --> 00:23:51,530
<font face="Serif" size="18">Bouncers went a littleoverboard,</font>
啲保鏢玩大咗，

489
00:23:51,596 --> 00:23:53,632
<font face="Serif" size="18">ended up killing some kidfrom Staten Island.</font>
打死咗個嚟自史泰登島嘅細路。

490
00:23:55,500 --> 00:23:58,637
<font face="Serif" size="18">Shrimp cocktail is fantastic.</font>
蝦雞尾酒好好食。

491
00:23:58,703 --> 00:24:00,472
<font face="Serif" size="18">Get me something moreon that tooth.</font>
幫我搵多啲關於隻牙嘅資料。

492
00:24:03,575 --> 00:24:05,410
<font face="Serif" size="18">I like shrimp.</font>
我鍾意食蝦。

493
00:24:05,477 --> 00:24:07,712
<font face="Serif" size="18">(  music blaring  )</font>
（音樂嘈雜）

494
00:24:16,121 --> 00:24:18,423
<font face="Serif" size="18">I remember him, yeah.Two guys.</font>
我記得佢，係。兩個人。

495
00:24:18,490 --> 00:24:20,759
<font face="Serif" size="18">College kids.Couldn't hold their liquor.</font>
大學生。飲兩杯就醉。

496
00:24:20,826 --> 00:24:23,094
<font face="Serif" size="18">Come in here the other nightcausing trouble,</font>
前幾晚嚟呢度搞事，

497
00:24:23,161 --> 00:24:24,329
<font face="Serif" size="18">so I taught 'em a lesson.</font>
所以我教訓咗佢哋一餐。

498
00:24:24,396 --> 00:24:25,797
<font face="Serif" size="18">What kind of lesson?</font>
點樣教訓法？

499
00:24:25,864 --> 00:24:28,533
<font face="Serif" size="18">They were swallowing live fish,knocking over drinks,</font>
佢哋生吞活魚，撞跌啲飲品，

500
00:24:28,600 --> 00:24:30,502
<font face="Serif" size="18">causing big problems.</font>
搞到好大件事。

501
00:24:31,970 --> 00:24:33,605
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Oh, my God, he'seating the fish.</font>
女人：天啊，佢喺度食魚。

502
00:24:33,672 --> 00:24:36,641
<font face="Serif" size="18">Hey, whaGet away! doing?</font>
喂，你做咩？走開！

503
00:24:41,580 --> 00:24:43,215
<font face="Serif" size="18">I softened him upa bit.</font>
我輕輕咁教訓咗佢吓。

504
00:24:43,281 --> 00:24:45,016
<font face="Serif" size="18">Enough of a lesson thathe won't be</font>
教訓到佢短期內

505
00:24:45,083 --> 00:24:46,284
<font face="Serif" size="18">coming back anytime soon.</font>
唔會再返嚟。

506
00:24:46,351 --> 00:24:47,719
<font face="Serif" size="18">The kid in the picture won't be</font>
相入面個細路永遠都唔會

507
00:24:47,786 --> 00:24:49,487
<font face="Serif" size="18">coming back at all--he's dead.</font>
返嚟㗎喇——佢死咗。

508
00:24:55,560 --> 00:24:58,997
<font face="Serif" size="18">Ax handle.Who does this belong to?</font>
斧頭柄。呢個係邊個嘅？

509
00:24:59,064 --> 00:25:03,301
<font face="Serif" size="18">Paul Bunyan was in last night.He must've left it.</font>
Paul Bunyan尋晚嚟過，佢一定係漏低咗。

510
00:25:03,368 --> 00:25:06,838
<font face="Serif" size="18">Well, you won't mind ifI hang onto it untilMr. Bunyan comes back.</font>
咁我留住佢直到Bunyan先生返嚟，你唔介意啦？

511
00:25:06,905 --> 00:25:09,608
<font face="Serif" size="18">I don't care if you stand in thecorner and spit wooden nickels.</font>
我唔介意你企喺角落頭吐木頭銀仔。

512
00:25:09,674 --> 00:25:11,943
<font face="Serif" size="18">I got nothin' to hide.</font>
我冇嘢好隱瞞。

513
00:25:16,414 --> 00:25:17,549
<font face="Serif" size="18">Looks like blood.</font>
似係血。

514
00:25:20,051 --> 00:25:22,988
<font face="Serif" size="18">You keeping score on how manyheads you bash in?</font>
你係咪數緊打爆咗幾多個頭？

515
00:25:23,054 --> 00:25:26,458
<font face="Serif" size="18">Put it this way: there ain'ta notch on the bat</font>
咁講啦：個波棍上面

516
00:25:26,524 --> 00:25:28,493
<font face="Serif" size="18">with that kid's name on it.</font>
冇刻住個細路個名。

517
00:25:28,560 --> 00:25:30,061
<font face="Serif" size="18">You better hope not...</font>
你最好就係冇...

518
00:25:30,128 --> 00:25:32,330
<font face="Serif" size="18">or you'll be living inan eight-by-ten cell</font>
如果唔係你就會住喺間8呎乘10呎嘅監房

519
00:25:32,397 --> 00:25:34,266
<font face="Serif" size="18">with your name on it.</font>
上面刻住你個名。

520
00:25:46,278 --> 00:25:49,114
<font face="Serif" size="18">The "C" in this case does notjust stand for "commodities."</font>
呢單案嘅「C」唔係剩係代表「商品」。

521
00:25:49,180 --> 00:25:51,182
<font face="Serif" size="18">What's it stand for?</font>
咁代表咩？

522
00:25:51,249 --> 00:25:52,183
<font face="Serif" size="18">Chloroform.</font>
哥羅芳。

523
00:25:52,250 --> 00:25:54,052
<font face="Serif" size="18">Tox came backon our vic.</font>
毒理報告出咗，關於我哋嘅死者。

524
00:25:54,119 --> 00:25:57,122
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Hmm... someone knocked him outand then tossed him out.</font>
HAWKES：嗯...有人打暈佢然後掟佢出去。

525
00:25:57,188 --> 00:25:59,758
<font face="Serif" size="18">So we've got our "how," we justneed to find the "who."</font>
所以我哋知道咗「點樣」，剩係要搵「邊個」。

526
00:25:59,824 --> 00:26:02,093
<font face="Serif" size="18">Okay, take a look at this.</font>
好，睇吓呢個。

527
00:26:02,160 --> 00:26:04,896
<font face="Serif" size="18">Minutes after Seamus Reiterleft the building,</font>
Seamus Reiter離開棟大廈幾分鐘後，

528
00:26:04,963 --> 00:26:08,400
<font face="Serif" size="18">this man walked into the office,wearing a three-piece sut and--</font>
呢個男人着住三件頭西裝行入辦公室，仲有——

529
00:26:08,466 --> 00:26:09,901
<font face="Serif" size="18">Green handkerchief.</font>
綠色手巾。

530
00:26:09,968 --> 00:26:12,537
<font face="Serif" size="18">He was wearing it whenhe walked into the office...</font>
佢行入辦公室嘅時候有戴住...

531
00:26:12,604 --> 00:26:16,441
<font face="Serif" size="18">but...not when he walked out.</font>
但係...行出嚟嘅時候就冇咗。

532
00:26:16,508 --> 00:26:19,277
<font face="Serif" size="18">Here's the catch, though:we can't prove that he went in</font>
不過，關鍵係：我哋證明唔到佢入咗

533
00:26:19,344 --> 00:26:21,012
<font face="Serif" size="18">to Q.T. Jammer's office.But...</font>
Q.T. Jammer嘅辦公室。但係...

534
00:26:21,079 --> 00:26:23,949
<font face="Serif" size="18">sign-in at reception hasa Cecil Arthur</font>
接待處嘅簽到簿有個Cecil Arthur

535
00:26:24,015 --> 00:26:26,217
<font face="Serif" size="18">visiting the flooraround that time.</font>
喺嗰段時間去過嗰層。

536
00:26:26,284 --> 00:26:27,118
<font face="Serif" size="18">He's a client.</font>
佢係一個客戶。

537
00:26:27,185 --> 00:26:30,855
<font face="Serif" size="18">His profits for the day:$840,000.</font>
佢嗰日嘅利潤：84萬美金。

538
00:26:30,922 --> 00:26:33,091
<font face="Serif" size="18">He's actually one ofthe few who made  money.</font>
佢其實係少數有賺錢嘅人之一。

539
00:26:33,158 --> 00:26:35,260
<font face="Serif" size="18">Who makes moneyand kills his broker?</font>
邊個會賺咗錢仲殺自己嘅經紀？

540
00:26:35,327 --> 00:26:37,362
<font face="Serif" size="18">Those commissionscan be murder.</font>
啲佣金真係可以殺死人。

541
00:26:37,429 --> 00:26:39,597
<font face="Serif" size="18">(  seagulls screeching  )</font>
（海鷗叫聲）

542
00:26:45,203 --> 00:26:47,138
<font face="Serif" size="18">Cecil Arthur?</font>
Cecil Arthur？

543
00:26:47,205 --> 00:26:49,007
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

544
00:26:49,074 --> 00:26:51,276
<font face="Serif" size="18">This is howwe feed the world.</font>
我哋就係�樣餵飽全世界㗎。

545
00:26:51,343 --> 00:26:52,677
<font face="Serif" size="18">Why don't youstop feeding</font>
你可唔可以停一停

546
00:26:52,744 --> 00:26:55,080
<font face="Serif" size="18">the world for a minuteand come over and talk to us.</font>
餵飽全世界，過嚟同我哋傾幾句？

547
00:26:55,146 --> 00:26:58,616
<font face="Serif" size="18">I'm giving back to the Earththat has given back to me.</font>
我係回饋緊呢個養育我嘅地球。

548
00:26:58,683 --> 00:27:00,719
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
NYPD。

549
00:27:00,785 --> 00:27:03,755
<font face="Serif" size="18">The pigeons can go hungryfor a minute, okay?</font>
啲白鴿餓一陣冇問題㗎，好唔好？

550
00:27:03,822 --> 00:27:05,457
<font face="Serif" size="18">Buddy, you got three secondsto stop doing that</font>
老友，我數三聲你再唔停手

551
00:27:05,523 --> 00:27:06,992
<font face="Serif" size="18">before I come in thereand get you.</font>
我就入嚟拉你。

552
00:27:07,058 --> 00:27:09,394
<font face="Serif" size="18">Oh, for the love of Caesar,eat!</font>
唉，為咗凱撒大帝，食啦！

553
00:27:12,030 --> 00:27:13,965
<font face="Serif" size="18">Out of the limo now, I says!</font>
而家即刻落車，我話！

554
00:27:15,367 --> 00:27:17,135
<font face="Serif" size="18">That's how Ilive my life.</font>
我就係咁樣過我嘅人生。

555
00:27:17,202 --> 00:27:20,271
<font face="Serif" size="18">When I lose in the market,I lay in bed and eatFig Newtons all day.</font>
我喺股市輸錢嘅時候，就會攤喺床度食成日無花果餅乾。

556
00:27:20,338 --> 00:27:21,272
<font face="Serif" size="18">(  wry chuckle  )</font>
（苦笑）

557
00:27:21,339 --> 00:27:22,841
<font face="Serif" size="18">If I score,I celebrate</font>
如果我贏錢，

558
00:27:22,907 --> 00:27:24,676
<font face="Serif" size="18">by giving backto Mother Earth.</font>
我就會回饋大地母親嚟慶祝。

559
00:27:24,743 --> 00:27:27,012
<font face="Serif" size="18">Mr. Arthur, just answerthe question.</font>
Arthur先生，答問題就得。

560
00:27:27,078 --> 00:27:29,247
<font face="Serif" size="18">Why would I wantto harm him?</font>
我點會想傷害佢？

561
00:27:29,314 --> 00:27:31,950
<font face="Serif" size="18">Q.T. was my broker; we hada phenomenal day inthe market yesterday.</font>
Q.T.係我嘅經紀；我哋尋日喺股市大豐收。

562
00:27:32,017 --> 00:27:34,119
<font face="Serif" size="18">At least I did, anyway.</font>
至少我就係咁。

563
00:27:34,185 --> 00:27:37,956
<font face="Serif" size="18">Not to mention that I amthe most important clienthe has in his book.</font>
更何況我係佢手上最重要嘅客戶。

564
00:27:38,023 --> 00:27:39,057
<font face="Serif" size="18">His book?</font>
佢手上？

565
00:27:39,124 --> 00:27:40,658
<font face="Serif" size="18">ARTHUR:  The manifest of clients--</font>
ARTHUR：客戶名單——

566
00:27:40,725 --> 00:27:41,993
<font face="Serif" size="18">he handles 81 speculators,</font>
佢處理81個投機者，

567
00:27:42,060 --> 00:27:43,795
<font face="Serif" size="18">net worth of $50 million apiece.</font>
每人淨資產五千萬美金。

568
00:27:43,862 --> 00:27:47,065
<font face="Serif" size="18">I have $700 millionwith him myself.</font>
我自己就放咗七億喺佢度。

569
00:27:48,400 --> 00:27:49,701
<font face="Serif" size="18">Where's your green handkerchief?</font>
你條綠色手巾呢？

570
00:27:49,768 --> 00:27:52,003
<font face="Serif" size="18">You had one when you wentinto Q.T. Jammer's office.</font>
你入Q.T. Jammer辦公室嘅時候有戴住。

571
00:27:52,070 --> 00:27:55,140
<font face="Serif" size="18">You came back outwithout it.</font>
出返嚟嘅時候就冇咗。

572
00:27:56,274 --> 00:27:58,576
<font face="Serif" size="18">What's that bulgein your pocket?</font>
你袋口凸起嗰舊係咩？

573
00:27:58,643 --> 00:28:01,012
<font face="Serif" size="18">And don't get cute.</font>
唔好同我玩嘢。

574
00:28:11,156 --> 00:28:13,024
<font face="Serif" size="18">Circular stain.Can you explain that?</font>
圓形污漬。你解釋到嗎？

575
00:28:13,091 --> 00:28:15,326
<font face="Serif" size="18">Turns out Mother Naturegave something back to me.</font>
原來大自然回饋咗啲嘢俾我。

576
00:28:24,869 --> 00:28:26,471
<font face="Serif" size="18">They say it's good luck,you know?</font>
佢哋話呢個係好運嚟㗎，你知唔知？

577
00:28:26,538 --> 00:28:28,273
<font face="Serif" size="18">We'll find out.</font>
我哋會查清楚。

578
00:28:40,485 --> 00:28:43,188
<font face="Serif" size="18">How we making out withthe wood samples, Danny?</font>
Danny，啲木樣本驗成點？

579
00:28:43,254 --> 00:28:45,657
<font face="Serif" size="18">Not good. And Adam called--blood from the ax handle</font>
唔係幾好。Adam打嚟話——斧頭柄上面嘅血

580
00:28:45,723 --> 00:28:46,958
<font face="Serif" size="18">doesn't come back to our vic.</font>
唔係我哋死者嘅。

581
00:28:47,025 --> 00:28:49,160
<font face="Serif" size="18">Means the bouncer used iton somebody else.</font>
即係個保鏢用佢打過第二個人。

582
00:28:49,227 --> 00:28:52,097
<font face="Serif" size="18">Take a look: Splinter onthe left is from the ax handle,</font>
睇吓：左邊嘅木刺係嚟自斧頭柄，

583
00:28:52,163 --> 00:28:53,698
<font face="Serif" size="18">splinter on the right'sfrom our vic's forehead.</font>
右邊嘅木刺係嚟自我哋死者嘅額頭。

584
00:28:53,765 --> 00:28:55,133
<font face="Serif" size="18">Like the frat paddle--</font>
好似兄弟會嘅懲罰板——

585
00:28:55,200 --> 00:28:55,934
<font face="Serif" size="18">doesn't match.</font>
唔吻合。

586
00:28:56,000 --> 00:28:57,602
<font face="Serif" size="18">So the searchgoes on--</font>
所以要繼續搵——

587
00:28:57,669 --> 00:29:00,972
<font face="Serif" size="18">for our murdererand our murder weapon.</font>
搵我哋嘅兇手同兇器。

588
00:29:01,039 --> 00:29:04,976
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

589
00:29:30,802 --> 00:29:34,906
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

590
00:30:06,171 --> 00:30:10,108
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

591
00:30:26,658 --> 00:30:28,760
<font face="Serif" size="18">What you got there?</font>
你搵到咩？

592
00:30:28,826 --> 00:30:30,461
<font face="Serif" size="18">Results on the handkerchief.</font>
手巾嘅化驗結果。

593
00:30:30,528 --> 00:30:33,331
<font face="Serif" size="18">Negative for chloroform,positive for bird crap.</font>
哥羅芳陰性，雀屎陽性。

594
00:30:33,398 --> 00:30:35,934
<font face="Serif" size="18">The shark tooth you guys foundis from the Great White.</font>
你哋搵到嘅鯊魚牙係嚟自大白鯊。

595
00:30:36,000 --> 00:30:37,769
<font face="Serif" size="18">Now, the lengthand the number of points</font>
牙齒邊緣嘅長度同鋸齒數量

596
00:30:37,835 --> 00:30:39,537
<font face="Serif" size="18">along the edge of the toothis used</font>
係用嚟判斷

597
00:30:39,604 --> 00:30:41,706
<font face="Serif" size="18">to determine the size andthe species of the shark.</font>
鯊魚嘅體型同品種。

598
00:30:41,773 --> 00:30:46,144
<font face="Serif" size="18">This one was around 21 feet longand weighed over 2,500 pounds.</font>
呢條大約21呎長，重超過2500磅。

599
00:30:46,211 --> 00:30:48,079
<font face="Serif" size="18">But Great Whitesare migratory fish.</font>
但大白鯊係洄游魚類。

600
00:30:48,146 --> 00:30:50,248
<font face="Serif" size="18">Right? They're prevalentall up and down the East Coast.</font>
係咪？成個東岸都有好多。

601
00:30:50,315 --> 00:30:52,250
<font face="Serif" size="18">Not to mention a bunch ofother places.</font>
仲有好多其他地方都唔使講。

602
00:30:52,317 --> 00:30:54,852
<font face="Serif" size="18">Which is wheremy closer look comes in.</font>
所以我先要仔細睇清楚。

603
00:30:54,919 --> 00:30:57,822
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
你睇呢個。

604
00:30:57,889 --> 00:30:59,324
<font face="Serif" size="18">See, the enamel on this toothis worn.</font>
睇到未，呢隻牙嘅琺瑯質磨損咗。

605
00:30:59,390 --> 00:31:02,193
<font face="Serif" size="18">Aren't most shark's teeth thatare sold commercially fossis</font>
市面上賣嘅鯊魚牙唔係大部分都係化石

606
00:31:02,260 --> 00:31:04,062
<font face="Serif" size="18">that have lacquer preservative?</font>
用咗漆油防腐劑㗎咩？

607
00:31:04,128 --> 00:31:06,397
<font face="Serif" size="18">This tooth came right fromthe shark's mouth,</font>
呢隻牙係直接由鯊魚個口攞出嚟㗎，

608
00:31:06,464 --> 00:31:09,067
<font face="Serif" size="18">so the person who owned itlikely caught the fish</font>
所以擁有佢嘅人好可能係捉咗條魚，

609
00:31:09,133 --> 00:31:11,302
<font face="Serif" size="18">or knew the person who did.</font>
或者識得捉魚嗰個人。

610
00:31:11,369 --> 00:31:13,605
<font face="Serif" size="18">But that could be in Australia,for all we know.</font>
但係我哋邊知會唔會係澳洲嚟㗎。

611
00:31:13,671 --> 00:31:18,343
<font face="Serif" size="18">Mm, my friend  Grateloupia Turuturu  would beg to differ.</font>
嗯，我朋友 Grateloupia Turuturu 就唔同意喇。

612
00:31:18,409 --> 00:31:20,612
<font face="Serif" size="18">Brown algae?</font>
褐藻？

613
00:31:20,678 --> 00:31:23,948
<font face="Serif" size="18">A microscopic diatom found inthe pulp of the shark's tooth,</font>
喺鯊魚牙嘅牙髓入面發現嘅微細矽藻，

614
00:31:24,015 --> 00:31:26,517
<font face="Serif" size="18">usually found in cooler watersof the North Atlantic--</font>
通常喺北大西洋較凍嘅水域先搵到——

615
00:31:26,584 --> 00:31:30,154
<font face="Serif" size="18">now, only two sharks of thissize have ever been caught</font>
而家，得兩條咁大嘅鯊魚曾經喺

616
00:31:30,221 --> 00:31:32,056
<font face="Serif" size="18">on the North Atlantic Coast,and the last one was in '92.</font>
北大西洋海岸捉到，最後一條係92年。

617
00:31:32,123 --> 00:31:34,225
<font face="Serif" size="18">If I could get my handson the list of</font>
如果我攞到

618
00:31:34,292 --> 00:31:35,927
<font face="Serif" size="18">the fishermen who are involvedin the charter boats...</font>
嗰啲包船漁夫嘅名單...

619
00:31:35,994 --> 00:31:38,730
<font face="Serif" size="18">maybe a name pops up?</font>
可能會彈個名出嚟？

620
00:31:38,796 --> 00:31:40,498
<font face="Serif" size="18">Good job, Adam.</font>
做得好，Adam。

621
00:31:43,501 --> 00:31:45,770
<font face="Serif" size="18">Remember that questionon the CSI training exam?</font>
記唔記得CSI訓練考試嗰條問題？

622
00:31:45,837 --> 00:31:48,940
<font face="Serif" size="18">Look, there are a lotof questions on thetraining exam, Hawkes.</font>
喂，訓練考試咁多條問題，Hawkes。

623
00:31:49,007 --> 00:31:50,642
<font face="Serif" size="18">There was a chloroformquestion about solvents--</font>
有一條關於氯仿嘅溶劑問題——

624
00:31:50,708 --> 00:31:51,743
<font face="Serif" size="18">you know, leachingversus bleaching.</font>
你知㗎，滲出同漂白嘅分別。

625
00:31:51,809 --> 00:31:53,044
<font face="Serif" size="18">What's your point?</font>
你想講乜？

626
00:31:53,111 --> 00:31:55,179
<font face="Serif" size="18">Okay, I was just lookingat your overall photos--</font>
好，我啱啱睇緊你嘅全景相——

627
00:31:55,246 --> 00:31:58,349
<font face="Serif" size="18">more specifically, this onewith the pillows.</font>
準確啲講，呢張有枕頭嘅相。

628
00:31:58,416 --> 00:32:00,251
<font face="Serif" size="18">Now, we're lookingfor something green</font>
我哋而家搵緊啲綠色嘅嘢

629
00:32:00,318 --> 00:32:02,520
<font face="Serif" size="18">that might've been usedto smother him, right?</font>
可能用嚟焗死佢，係咪？

630
00:32:02,587 --> 00:32:05,056
<font face="Serif" size="18">The pillows on this coucharen't That's my point.</font>
呢張梳化嘅枕頭唔係綠色——呢個就係我嘅重點。

631
00:32:05,123 --> 00:32:07,292
<font face="Serif" size="18">Maybe the pillow usedwasn't green.</font>
可能用嘅枕頭唔係綠色。

632
00:32:07,358 --> 00:32:09,961
<font face="Serif" size="18">Chloroform can sometimes actas a solvent</font>
氯仿有時會當溶劑咁用

633
00:32:10,028 --> 00:32:11,362
<font face="Serif" size="18">when it comes in contactwith fabrics.</font>
當佢接觸到布料嘅時候。

634
00:32:11,429 --> 00:32:14,098
<font face="Serif" size="18">Leaching can occurand turn certain dyes</font>
滲出現象會發生，令某啲染料

635
00:32:14,165 --> 00:32:16,267
<font face="Serif" size="18">a different color.</font>
變咗另一種顏色。

636
00:32:21,873 --> 00:32:24,175
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Like turning a bluepillow green.</font>
HAWKES：好似將藍色枕頭變綠色咁。

637
00:32:24,242 --> 00:32:26,210
<font face="Serif" size="18">We can't get a printoff a pillow.</font>
我哋喺枕頭上面印唔到指紋。

638
00:32:26,277 --> 00:32:29,247
<font face="Serif" size="18">Who was the last personto see Q.T. Jammer alive?</font>
邊個係最後一個見到Q.T. Jammer仲生勾勾嘅人？

639
00:32:30,948 --> 00:32:32,216
<font face="Serif" size="18">Bobby Martin.</font>
Bobby Martin。

640
00:32:32,283 --> 00:32:34,786
<font face="Serif" size="18">I've been through this footagea thousand times,</font>
我睇咗呢段片一千次，

641
00:32:34,852 --> 00:32:37,455
<font face="Serif" size="18">and his alibi checks out.</font>
佢嘅不在場證明係成立嘅。

642
00:32:37,522 --> 00:32:42,126
<font face="Serif" size="18">See, Bobby got a cup of coffeein reception...</font>
睇，Bobby喺接待處攞咗杯咖啡...

643
00:32:42,193 --> 00:32:45,096
<font face="Serif" size="18">went to the bathroomfor two minutes,</font>
去咗廁所兩分鐘，

644
00:32:45,163 --> 00:32:47,165
<font face="Serif" size="18">and then walks out of frame.</font>
然後行出鏡頭。

645
00:32:47,231 --> 00:32:51,135
<font face="Serif" size="18">Okay, and that's whenhe comes out and calls 9-1-1.</font>
好，就係嗰陣佢出嚟打911。

646
00:32:51,202 --> 00:32:53,571
<font face="Serif" size="18">So we can only assume thathe went into Q.T.'s office,</font>
所以我哋只能假設佢入咗Q.T.嘅辦公室，

647
00:32:53,638 --> 00:32:55,773
<font face="Serif" size="18">found him dead and cameout to make the call.</font>
發現佢死咗，然後出嚟打電話。

648
00:32:55,840 --> 00:32:57,208
<font face="Serif" size="18">And according to him,he went into</font>
而根據佢講，佢入咗

649
00:32:57,275 --> 00:32:58,609
<font face="Serif" size="18">the bathroomand puked his guts out.</font>
廁所嘔到七彩。

650
00:33:05,149 --> 00:33:07,752
<font face="Serif" size="18">Can I sitfor a seSure.</font>
我可唔可以坐一陣？好。

651
00:33:11,322 --> 00:33:13,424
<font face="Serif" size="18">BONASERA:I'm gonna rewind the tapefor a second.</font>
BONASERA：我將帶倒返一陣。

652
00:33:13,491 --> 00:33:15,226
<font face="Serif" size="18">I've been here fora couple of minutes.</font>
我喺呢度坐咗幾分鐘。

653
00:33:15,293 --> 00:33:17,862
<font face="Serif" size="18">The steam on my teais still going strong.</font>
我杯茶仲係好熱氣騰騰。

654
00:33:17,929 --> 00:33:19,397
<font face="Serif" size="18">He walks intothe bathroom</font>
佢行入廁所

655
00:33:19,464 --> 00:33:22,367
<font face="Serif" size="18">with a steamMm-hmm. of coffee.</font>
帶住杯熱咖啡。嗯。

656
00:33:22,433 --> 00:33:24,602
<font face="Serif" size="18">Seconds later, he walks out.</font>
幾秒之後，佢行出嚟。

657
00:33:27,372 --> 00:33:29,107
<font face="Serif" size="18">No steam.</font>
冇晒蒸氣。

658
00:33:29,173 --> 00:33:31,609
<font face="Serif" size="18">He knew he was on camera.</font>
佢知自己俾鏡頭影住。

659
00:33:31,676 --> 00:33:34,846
<font face="Serif" size="18">Yeah. He went into the bathroom,he emptied out his coffee,</font>
係。佢入咗廁所，倒咗杯咖啡，

660
00:33:34,912 --> 00:33:37,248
<font face="Serif" size="18">put the chloroformin the paper cup.</font>
將氯仿放入紙杯。

661
00:33:37,315 --> 00:33:39,250
<font face="Serif" size="18">Only I checked that officehigh and low--</font>
但我徹底搜查咗間辦公室——

662
00:33:39,317 --> 00:33:41,219
<font face="Serif" size="18">I didn't find any paper cup.</font>
我冇搵到任何紙杯。

663
00:33:41,285 --> 00:33:44,155
<font face="Serif" size="18">Let's fast-forward the footage.</font>
我哋快轉段片。

664
00:33:46,591 --> 00:33:48,793
<font face="Serif" size="18">Came out of Q.T.'soffice without it.</font>
出Q.T.辦公室嗰陣冇帶住。

665
00:33:48,860 --> 00:33:50,695
<font face="Serif" size="18">Probably hid the cupon his person,</font>
可能將個杯收埋喺身上，

666
00:33:50,762 --> 00:33:52,130
<font face="Serif" size="18">threw it away in the bathroom</font>
喺廁所掉咗，

667
00:33:52,196 --> 00:33:54,198
<font face="Serif" size="18">when he was supposedto be throwing up.</font>
佢話自己喺度嘔嗰陣。

668
00:33:54,265 --> 00:33:56,467
<font face="Serif" size="18">Exactly. That's howhe got rid of Yeah.</font>
啱晒。佢就係咁處理咗...係。

669
00:33:56,534 --> 00:33:58,936
<font face="Serif" size="18">Evidence gone-- taken awayby the cleaning crew.</font>
證據冇咗——俾清潔隊收走咗。

670
00:33:59,003 --> 00:34:02,106
<font face="Serif" size="18">Well, this isn't gonna gettaken away by the cleaning crew.</font>
呢樣嘢就唔會俾清潔隊收走喇。

671
00:34:02,173 --> 00:34:04,976
<font face="Serif" size="18">The C Exchange by-laws.</font>
C交易所嘅內部規章。

672
00:34:05,042 --> 00:34:07,145
<font face="Serif" size="18">From the editor who wrotethe Times  article.</font>
由寫《時代》雜誌文章嘅編輯提供。

673
00:34:07,211 --> 00:34:09,045
<font face="Serif" size="18">Seems the underbrokertold a big fib.</font>
似乎個副經紀講咗個大話。

674
00:34:09,112 --> 00:34:11,114
<font face="Serif" size="18">When Q.T. Jammerwent out the window,</font>
當Q.T. Jammer跳窗嗰陣，

675
00:34:11,181 --> 00:34:13,184
<font face="Serif" size="18">his underbroker, Bobby Martin,inherited his book.</font>
佢嘅副經紀Bobby Martin繼承咗佢嘅客戶名單。

676
00:34:13,251 --> 00:34:15,085
<font face="Serif" size="18">Okay, so we don't havethe paper cup,</font>
好，我哋冇紙杯，

677
00:34:15,152 --> 00:34:17,188
<font face="Serif" size="18">but we have the motive.</font>
但我哋有動機。

678
00:34:17,255 --> 00:34:19,690
<font face="Serif" size="18">Gentlemen,we have to find that cup.</font>
兩位，我哋一定要搵到個杯。

679
00:34:22,627 --> 00:34:24,695
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

680
00:34:46,016 --> 00:34:48,553
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

681
00:35:16,147 --> 00:35:18,749
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

682
00:35:28,192 --> 00:35:30,495
<font face="Serif" size="18">You get anything elsefrom the splinters, boss?</font>
老細，你喺啲碎片度仲有冇其他發現？

683
00:35:30,561 --> 00:35:32,897
<font face="Serif" size="18">YeaAntifreeze?ze.</font>
有——防凍劑？

684
00:35:32,964 --> 00:35:34,732
<font face="Serif" size="18">You might wantto take a look</font>
你可能想睇下

685
00:35:34,799 --> 00:35:39,003
<font face="Serif" size="18">at what Lindsay and Ipulled from the New YorkPublic Library.</font>
Lindsay同我喺紐約公共圖書館搵到嘅嘢。

686
00:35:39,070 --> 00:35:41,038
<font face="Serif" size="18">Yeah? Tell me on the fly.</font>
係？邊行邊講。

687
00:35:41,105 --> 00:35:42,974
<font face="Serif" size="18">What's the rush?</font>
咁急做咩？

688
00:35:43,040 --> 00:35:46,744
<font face="Serif" size="18">I have a trainto catch.</font>
我要趕火車。

689
00:36:12,236 --> 00:36:14,739
<font face="Serif" size="18">(  spritzing  )</font>
（噴灑聲）

690
00:36:14,805 --> 00:36:17,675
<font face="Serif" size="18">We're gonna take a little ride,Mr. White.</font>
我哋要去兜個圈，White先生。

691
00:36:17,742 --> 00:36:19,644
<font face="Serif" size="18">We need to talk.</font>
我哋要傾吓偈。

692
00:36:21,379 --> 00:36:23,848
<font face="Serif" size="18">(  handcuffs click shut  )</font>
（手銬啪一聲鎖上）

693
00:36:29,420 --> 00:36:31,122
<font face="Serif" size="18">It's a tragedy to all of us,Ms. Chandler,</font>
對我哋所有人嚟講都係悲劇，Chandler小姐，

694
00:36:31,188 --> 00:36:32,323
<font face="Serif" size="18">but the market goes on.</font>
但係市場繼續運作。

695
00:36:32,390 --> 00:36:34,058
<font face="Serif" size="18">By sunrise,we'll be open for business,</font>
到日出，我哋就會開門做生意，

696
00:36:34,125 --> 00:36:36,327
<font face="Serif" size="18">and I'd be honoredto make you a killing.</font>
我好榮幸可以幫你賺大錢。

697
00:36:36,394 --> 00:36:38,729
<font face="Serif" size="18">And I'd be honoredto bust you for a killing.</font>
而我就好榮幸拉你謀殺。

698
00:36:38,796 --> 00:36:39,764
<font face="Serif" size="18">Hang up thephone, Bobby.</font>
收線啦，Bobby。

699
00:36:39,830 --> 00:36:42,066
<font face="Serif" size="18">(  over phone  ):Bobby, what's going on?</font>
（電話中）：Bobby，發生咩事？

700
00:36:42,133 --> 00:36:43,434
<font face="Serif" size="18">You look good in this office,Bobby.</font>
你喺呢間辦公室睇落幾好，Bobby。

701
00:36:43,501 --> 00:36:44,902
<font face="Serif" size="18">You look like you'd killto be here.</font>
你睇落好似好想喺度咁。

702
00:36:44,969 --> 00:36:46,370
<font face="Serif" size="18">You murderedQ.T. Jammer.</font>
你殺咗Q.T. Jammer。

703
00:36:46,437 --> 00:36:48,906
<font face="Serif" size="18">We pulled your printoff the paper cup.</font>
我哋喺紙杯上搵到你嘅指紋。

704
00:36:48,973 --> 00:36:51,475
<font face="Serif" size="18">SEC demands that allits brokers get printed</font>
SEC要求所有經紀

705
00:36:51,542 --> 00:36:53,711
<font face="Serif" size="18">when they receivetheir Series 7 license.</font>
攞Series 7牌照嗰陣都要打指紋。

706
00:36:53,778 --> 00:36:56,380
<font face="Serif" size="18">Your name justpopped up like What it didn't say was</font>
你個名就咁彈出嚟——但冇講嘅係

707
00:36:56,447 --> 00:36:58,449
<font face="Serif" size="18">whether you take chloroformwith your coffee or not.</font>
你會唔會喺咖啡加氯仿。

708
00:36:58,516 --> 00:37:00,351
<font face="Serif" size="18">We also found this.</font>
我哋仲搵到呢樣。

709
00:37:00,418 --> 00:37:01,519
<font face="Serif" size="18">C Exchange by-laws.</font>
C交易所內部規章。

710
00:37:01,586 --> 00:37:04,055
<font face="Serif" size="18">You stood to inherithis book.</font>
你可以繼承佢嘅客戶名單。

711
00:37:04,121 --> 00:37:05,890
<font face="Serif" size="18">Q.T. Jammer wasthe senior partner.</font>
Q.T. Jammer係高級合夥人。

712
00:37:05,957 --> 00:37:07,224
<font face="Serif" size="18">You were theunderbroker.</font>
你係副經紀。

713
00:37:07,291 --> 00:37:09,026
<font face="Serif" size="18">You knew staginghis death</font>
你知道將佢嘅死

714
00:37:09,093 --> 00:37:10,461
<font face="Serif" size="18">as a suicide would enable you</font>
偽裝成自殺會令你

715
00:37:10,528 --> 00:37:12,830
<font face="Serif" size="18">to get your handson all of his clients.</font>
得到佢所有客戶。

716
00:37:17,435 --> 00:37:20,037
<font face="Serif" size="18">We lost $17 million that day,</font>
我哋嗰日蝕咗1700萬美金，

717
00:37:20,104 --> 00:37:22,006
<font face="Serif" size="18">and I did the impossible--</font>
而我做到咗不可能嘅事——

718
00:37:22,073 --> 00:37:23,941
<font face="Serif" size="18">I made Cecil Arthur money.</font>
我幫Cecil Arthur賺咗錢。

719
00:37:27,979 --> 00:37:29,146
<font face="Serif" size="18">Tough day, huh, Q.T.?</font>
難捱嘅一日，係咪，Q.T.？

720
00:37:29,213 --> 00:37:30,581
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

721
00:37:30,648 --> 00:37:31,816
<font face="Serif" size="18">Chernobyl.</font>
切爾諾貝爾。

722
00:37:31,882 --> 00:37:33,884
<font face="Serif" size="18">It's a good thing Cecil Arthurtook my advice.</font>
好彩Cecil Arthur聽咗我嘅建議。

723
00:37:33,951 --> 00:37:35,853
<font face="Serif" size="18">He made a killingon those oil contracts.</font>
佢喺啲石油合約上賺大錢。

724
00:37:35,920 --> 00:37:37,455
<font face="Serif" size="18">What are you, an authority?</font>
你以為自己係權威呀？

725
00:37:37,521 --> 00:37:39,557
<font face="Serif" size="18">You make one right trade,and all of a suddenyou're an expert?</font>
你做啱一單交易，就突然變專家？

726
00:37:39,624 --> 00:37:41,459
<font face="Serif" size="18">Get the hellout of my office!</font>
同我滾出我間辦公室！

727
00:37:41,525 --> 00:37:44,495
<font face="Serif" size="18">Go fetch me my coffee,cold caller.</font>
去同我攞咖啡，cold caller。

728
00:37:44,562 --> 00:37:46,430
<font face="Serif" size="18">Q.T. Jammer's got a short memory,</font>
Q.T. Jammer記性差，

729
00:37:46,497 --> 00:37:48,099
<font face="Serif" size="18">and like every other mega-millionaire egomaniac,</font>
同其他億萬富翁自大狂一樣，

730
00:37:48,165 --> 00:37:49,533
<font face="Serif" size="18">he thinks  he's  the genius.</font>
佢以為自己係天才。

731
00:37:53,971 --> 00:37:57,642
<font face="Serif" size="18">You bring $700 million into a commodities firm,</font>
你帶7億美金入一間商品公司，

732
00:37:57,708 --> 00:38:00,177
<font face="Serif" size="18">you get made partner-- not here.</font>
你就會做合夥人——呢度唔係。

733
00:38:00,244 --> 00:38:04,382
<font face="Serif" size="18">After three years, I was gonna get mine one way or the other.</font>
三年後，我點都要得到我應得嘅。

734
00:38:04,448 --> 00:38:08,285
<font face="Serif" size="18">(  muffled gasping  )</font>
（悶住嘅喘氣聲）

735
00:38:09,286 --> 00:38:11,355
<font face="Serif" size="18">(  gasping stops  )</font>
（喘氣聲停止）

736
00:38:11,422 --> 00:38:13,357
<font face="Serif" size="18">(  laughs quietly  )</font>
（輕笑）

737
00:38:28,606 --> 00:38:31,442
<font face="Serif" size="18">So what, you were gonna partymaking millions, is that i?</font>
咁點，你係想玩派對賺大錢，係咪？

738
00:38:31,509 --> 00:38:33,344
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  )</font>
（輕笑）

739
00:38:33,411 --> 00:38:34,612
<font face="Serif" size="18">You think this isabout the money?</font>
你以為係錢嘅問題？

740
00:38:34,679 --> 00:38:36,947
<font face="Serif" size="18">This is notabout the money.</font>
呢個唔係錢嘅問題。

741
00:38:37,014 --> 00:38:39,550
<font face="Serif" size="18">It's about the book.</font>
係關於客戶名單。

742
00:38:39,617 --> 00:38:41,752
<font face="Serif" size="18">Because, you see,life is about being</font>
因為，你睇，人生就係要

743
00:38:41,819 --> 00:38:44,455
<font face="Serif" size="18">at the right place at the righttime for the right reason.</font>
喺啱嘅時間喺啱嘅地方為啱嘅理由。

744
00:38:44,522 --> 00:38:45,690
<font face="Serif" size="18">Winning and losing</font>
一按掣就贏輸

745
00:38:45,756 --> 00:38:47,892
<font face="Serif" size="18">fortunes with a singletouch of a button!</font>
成個身家！

746
00:38:47,958 --> 00:38:50,795
<font face="Serif" size="18">Now, if that's not living,nothing is!</font>
如果呢啲唔係生活，咁冇嘢係！

747
00:38:50,861 --> 00:38:51,862
<font face="Serif" size="18">That's not living,</font>
呢啲唔係生活，

748
00:38:51,929 --> 00:38:53,531
<font face="Serif" size="18">it's called gambling,</font>
呢啲叫賭博，

749
00:38:53,597 --> 00:38:55,266
<font face="Serif" size="18">and you just ran outof luck, pal.</font>
而你運氣用晒喇，老友。

750
00:38:55,332 --> 00:38:56,667
<font face="Serif" size="18">Put your hands behind your back.</font>
對手放喺後面。

751
00:38:59,270 --> 00:39:00,371
<font face="Serif" size="18">Market's closed.</font>
市場收市喇。

752
00:39:00,438 --> 00:39:02,573
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

753
00:39:09,380 --> 00:39:11,315
<font face="Serif" size="18">This better be good,Detective.</font>
最好係有料到，探員。

754
00:39:11,382 --> 00:39:12,950
<font face="Serif" size="18">Train master'snot gonna be happy</font>
車長唔會開心

755
00:39:13,017 --> 00:39:15,686
<font face="Serif" size="18">that I was pulled frommy run and the trainswere delayed again.</font>
我俾人拉離班次搞到火車又延誤。

756
00:39:15,753 --> 00:39:17,688
<font face="Serif" size="18">Eh, you let meworry about that.</font>
呢啲等我搞掂。

757
00:39:17,755 --> 00:39:20,391
<font face="Serif" size="18">You ever heard ofethylene glycol?</font>
你有冇聽過乙二醇？

758
00:39:20,458 --> 00:39:22,126
<font face="Serif" size="18">I can't say that I have.</font>
我冇聽過。

759
00:39:22,193 --> 00:39:25,129
<font face="Serif" size="18">It's an antifreeze used onthe electrified third rail.</font>
係用喺帶電第三軌嘅防凍劑。

760
00:39:25,196 --> 00:39:27,231
<font face="Serif" size="18">Keeps it from freezingin the winter.</font>
冬天防止結冰。

761
00:39:27,298 --> 00:39:28,566
<font face="Serif" size="18">Well, that's very interesting.</font>
咁真係好有趣。

762
00:39:28,632 --> 00:39:31,268
<font face="Serif" size="18">What does it have to do with me?</font>
關我咩事？

763
00:39:31,335 --> 00:39:32,470
<font face="Serif" size="18">Well, some of the splinters</font>
咁，喺死者頭部傷口

764
00:39:32,536 --> 00:39:34,505
<font face="Serif" size="18">taken from the victim'shead wound</font>
攞到嘅一啲碎片

765
00:39:34,572 --> 00:39:36,774
<font face="Serif" size="18">were saturatedwith ethylene glycol.</font>
浸滿咗乙二醇。

766
00:39:36,841 --> 00:39:39,510
<font face="Serif" size="18">Your shoe paddleis used</font>
你嘅鞋板係用嚟

767
00:39:39,577 --> 00:39:41,712
<font face="Serif" size="18">to separate the contact shoefrom the train</font>
將接觸靴同火車

768
00:39:41,779 --> 00:39:43,447
<font face="Serif" size="18">from the electrified third rail.</font>
同帶電第三軌分開。

769
00:39:43,514 --> 00:39:47,451
<font face="Serif" size="18">Over time, the wood absorbs the ethylene glycol.</font>
隨住時間，木頭會吸收乙二醇。

770
00:39:47,518 --> 00:39:50,187
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, there's a tonof shoe paddles in the system.</font>
係，但系統入面有好多鞋板。

771
00:39:50,254 --> 00:39:51,655
<font face="Serif" size="18">Every conductor has one.</font>
每個車長都有一個。

772
00:39:51,722 --> 00:39:54,558
<font face="Serif" size="18">Not all of themtest positive for blood.</font>
唔係個個都驗到有血。

773
00:39:54,625 --> 00:39:55,626
<font face="Serif" size="18">You're gonna have to do betterthan that,</font>
你要講多啲先得，

774
00:39:55,693 --> 00:39:56,660
<font face="Serif" size="18">Detective, or we're done here.</font>
探員，唔係我哋就到此為止。

775
00:39:56,727 --> 00:39:59,797
<font face="Serif" size="18">We're done whenI say we're done.</font>
我話完先完。

776
00:40:07,805 --> 00:40:08,639
<font face="Serif" size="18">Stand up.</font>
起身。

777
00:40:11,976 --> 00:40:13,878
<font face="Serif" size="18">Lift your jacket.</font>
揭開你件外套。

778
00:40:23,454 --> 00:40:24,955
<font face="Serif" size="18">So I like fishing.</font>
我鍾意釣魚咋嘛。

779
00:40:25,022 --> 00:40:27,658
<font face="Serif" size="18">What the hell's this got to dowith anything?</font>
呢樣關咩事？

780
00:40:27,725 --> 00:40:30,427
<font face="Serif" size="18">It means that the shark's toothmissing from the setting</font>
即係你鎖匙扣上嘅鯊魚牙

781
00:40:30,494 --> 00:40:32,463
<font face="Serif" size="18">on your key chain herewas found embedded</font>
唔見咗嗰粒，

782
00:40:32,530 --> 00:40:33,597
<font face="Serif" size="18">in Randy Williams' hand.</font>
喺Randy Williams隻手度搵到嵌住。

783
00:40:34,965 --> 00:40:36,100
<font face="Serif" size="18">That tooth...</font>
嗰隻牙...

784
00:40:38,002 --> 00:40:39,970
<font face="Serif" size="18">...came from that shark.</font>
...就係嚟自嗰條鯊魚。

785
00:40:40,037 --> 00:40:41,639
<font face="Serif" size="18">Your train was</font>
你嗰班火車

786
00:40:41,705 --> 00:40:43,207
<font face="Serif" size="18">running late that night.</font>
嗰晚遲咗。

787
00:40:43,274 --> 00:40:44,508
<font face="Serif" size="18">Reports were filed</font>
有報告

788
00:40:44,575 --> 00:40:46,010
<font face="Serif" size="18">to explain the delays.</font>
解釋延誤原因。

789
00:40:46,076 --> 00:40:48,679
<font face="Serif" size="18">Randy Williams and his roommatewere slowing you down.</font>
Randy Williams同佢室友搞到你慢咗。

790
00:40:48,746 --> 00:40:52,049
<font face="Serif" size="18">Okay, I ain't gonnatell you punks again.</font>
好，我唔會再同你哋呢班仆街講多次。

791
00:40:52,116 --> 00:40:54,618
<font face="Serif" size="18">If I got to stop thetrain one more timefor you dirt bags,</font>
如果我為咗你哋呢班垃圾要再停多次車，

792
00:40:54,685 --> 00:40:57,254
<font face="Serif" size="18">I'm gonna come back here,and I'm gonna hurt somebody.</font>
我會返嚟，然後打傷人。

793
00:40:57,321 --> 00:40:59,123
<font face="Serif" size="18">You ain't gonna do nothin'!</font>
你咩都做唔到！

794
00:40:59,190 --> 00:41:01,458
<font face="Serif" size="18">Get back in your choo-choo box.</font>
返去你個火車箱度。

795
00:41:01,525 --> 00:41:02,693
<font face="Serif" size="18">(  laughing  )</font>
（笑聲）

796
00:41:02,760 --> 00:41:05,196
<font face="Serif" size="18">These kids nowadays,they got no respect.</font>
而家啲後生，冇晒尊重。

797
00:41:06,664 --> 00:41:09,733
<font face="Serif" size="18">Every man has a breaking point.</font>
每個人都有底線。

798
00:41:11,502 --> 00:41:13,003
<font face="Serif" size="18">Get off the door.</font>
唔好挨住道門。

799
00:41:13,070 --> 00:41:14,572
<font face="Serif" size="18">Last chance, Randy.</font>
最後機會，Randy。

800
00:41:14,638 --> 00:41:15,806
<font face="Serif" size="18">One more drink?</font>
再飲多杯？

801
00:41:15,873 --> 00:41:18,676
<font face="Serif" size="18">You go ahead, man--I'm done.</font>
你行先啦，老友——我搞掂晒。

802
00:41:18,742 --> 00:41:20,778
<font face="Serif" size="18">Get out(  spits  )</font>
出去！（吐口水）

803
00:41:21,912 --> 00:41:24,181
<font face="Serif" size="18">You son of a bitch!I'll kill you!</font>
你個仆街！我要殺咗你！

804
00:41:24,248 --> 00:41:27,318
<font face="Serif" size="18">You ever had anybody spitin your face, Detective?</font>
探員，有冇人試過吐口水喺你塊面度？

805
00:41:27,384 --> 00:41:29,420
<font face="Serif" size="18">I have been hitwith soda bottles, cans,</font>
我俾人用汽水樽、罐頭掟過，

806
00:41:29,486 --> 00:41:30,855
<font face="Serif" size="18">called every namein the book,</font>
俾人用盡所有難聽嘅說話鬧過，

807
00:41:30,921 --> 00:41:33,591
<font face="Serif" size="18">but nobody's ever gonnaspit in my face.</font>
但從來冇人敢吐口水喺我塊面度。

808
00:41:33,657 --> 00:41:35,292
<font face="Serif" size="18">(  chuckling  )</font>
（輕笑）

809
00:41:35,359 --> 00:41:37,695
<font face="Serif" size="18">You deserve it,Cap'n Crunch.</font>
你抵死㗎，Cap'n Crunch。

810
00:41:37,761 --> 00:41:39,597
<font face="Serif" size="18">You're justa two-bit conductor.</font>
你咪又係個二打六車長。

811
00:41:58,582 --> 00:42:00,417
<font face="Serif" size="18">(  yells  )</font>
（大叫）

812
00:42:00,484 --> 00:42:02,152
<font face="Serif" size="18">So somehow,</font>
咁樣講嘅話，

813
00:42:02,219 --> 00:42:05,890
<font face="Serif" size="18">beating a drunkand vulnerable kid to death</font>
打死一個飲醉咗、冇反抗能力嘅細路，

814
00:42:05,956 --> 00:42:07,992
<font face="Serif" size="18">and throwing him outthe back of a train</font>
再將佢掟出火車尾，

815
00:42:08,058 --> 00:42:09,627
<font face="Serif" size="18">makes it right?</font>
咁就叫做啱？

816
00:42:12,296 --> 00:42:15,699
<font face="Serif" size="18">I make $43,000 a yearto keep this thing moving.</font>
我一年搵四萬三美金，就係為咗令呢架車行得郁。

817
00:42:15,766 --> 00:42:18,669
<font face="Serif" size="18">People depend on me and thesetrains for their livelihoo.</font>
啲人靠我同呢啲火車搵食。

818
00:42:18,736 --> 00:42:21,071
<font face="Serif" size="18">But who's got  my  back?</font>
但邊個會撐我？

819
00:42:21,138 --> 00:42:24,041
<font face="Serif" size="18">Who cares about me,the working man?</font>
邊個會關心我呢個打工仔？

820
00:42:24,108 --> 00:42:26,510
<font face="Serif" size="18">I  did...</font>
我關心過你㗎……

821
00:42:26,577 --> 00:42:29,546
<font face="Serif" size="18">until you broke the law.</font>
直到你犯法為止。

822
00:42:32,650 --> 00:42:36,120
<font face="Serif" size="18">MESSER:  Yeah, Mac, I'm on the train now.</font>
MESSER：係呀，Mac，我而家喺火車上面。

823
00:42:36,186 --> 00:42:37,655
<font face="Serif" size="18">I'm probably gonna lose you.</font>
我可能好快收唔到線。

824
00:42:37,721 --> 00:42:40,658
<font face="Serif" size="18">I'm doing a 4:00-to-12:00tomorrow-- I'll see you then.</font>
聽日我返四點到十二點——到時見。

825
00:42:40,724 --> 00:42:43,494
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  ):Yeah, yeah,I'm gonna go straight home,</font>
（輕笑）：係啦係啦，我直接返屋企，

826
00:42:43,560 --> 00:42:45,362
<font face="Serif" size="18">I'm not finding any bodies.</font>
唔會再搵到啲屍體㗎。

827
00:42:45,429 --> 00:42:46,563
<font face="Serif" size="18">Trust me.</font>
信我啦。

828
00:42:46,630 --> 00:42:47,598
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, yeah.</font>
係啦係啦係啦。

829
00:42:47,665 --> 00:42:48,899
<font face="Serif" size="18">All right, you, too.</font>
好，你都係咁話。

830
00:42:48,966 --> 00:42:50,167
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

831
00:42:55,673 --> 00:42:57,741
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  ):Oh, get out of here.</font>
（輕笑）：哦，走啦你。

832
00:43:05,416 --> 00:43:06,784
<font face="Serif" size="18">Hey, how you doing?</font>
喂，你點呀？

833
00:43:06,850 --> 00:43:10,621
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由 CBS 提供

834
00:43:10,688 --> 00:43:14,058
<font face="Serif" size="18">and CSI PRODUCTIONS</font>
及 CSI PRODUCTIONS

835
00:43:14,124 --> 00:43:17,094
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
